內容簡介
《譯介學導論》的寫作一開始還是進行得比較順利的。我對自己的譯介學思想作了一番清理,覺得可以從三個大的方面來論述譯介學的基本原理:首先是要交待譯介學的歷史淵源、當前靠前和靠前的學術背景以及譯介學的理論基礎,這些就是本書的“緒論”和靠前、二、三章的基本內容。
“緒論”部分我主要論述了翻譯研究與比較文學的關繫,特別是在有名英國比較文學家蘇珊·巴斯奈特在其於1993出版的《比較文學批判導論》中提出,比較文學應該成為翻譯學下面的一個子學科之後,更是引起了靠前比較文學界對兩者關繫認識上的混亂。因此,在“緒論”部分著重分析了比較文學視野中的翻譯研究與傳統意義上的翻譯研究之間的差別,以及比較文學視野給翻譯研究帶來的新視角和所揭示的新研究層面。與此同時,“緒論”也談了翻譯研究在拓展比較文學的研究領域、豐富比較文學的研究內容方面的貢獻。
&nbs......