●章英文合同語言的風格(上):句子層面的問題
●第二章英文合同語言的風格(下):詞彙層面的問題
●第三章英文合同寫作的技術細節(上)
●第四章英文合同寫作的技術細節(下)
●第五章合同中的shall及其他情態動詞的使用問題
●第六章合同序言條款的寫作與翻譯
●第七章定義及解釋條款的寫作與翻譯
●第八章合同語言與文本條款寫作和翻譯
●第九章不可抗力條款的寫作、翻譯和研究
●第十章保證條款的寫作、翻譯和研究
●第十一章責任及義務條款的寫作與翻譯
●第十二章知識產權條款的寫作和翻譯
●第十三章保密條款的寫作與翻譯
●第十四章合同期限及終止條款的寫作、翻譯和研究
●第十五章違約條款的寫作和翻譯
●第十六章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(上)
●第十七章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(下)
●第十八章訴訟地選擇條款的寫作、翻譯與研究
●第十九章轉讓條款的寫作、翻譯和研究
●第二十章法律選擇條款的起草、翻譯和研究......
內容簡介
英文合同的寫作與翻譯是應用類翻譯領域的重中之重,從詞義辨析、句型分析到篇章架構等環節,無一不要求高度嚴謹、規範。本書以大量真實的翻譯語料逐條研究這些通用條款的寫作規律。對容易誤用的單詞、難點句型的處理、合同文本類型的整體把握等都進行了細致分析,為MTI翻譯碩士的培養提供了非常不錯、可靠的教科書,是一部應用翻譯中*為重要的合同翻譯教科書方面的力作。