![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![size="789x11"](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
《漢詩英譯教程(21世紀課程規劃教材)》全書共17章。靠前章介紹了漢詩的歷史、品類、功能及漢詩英譯的意義;第二、三章探討了漢英兩種詩歌的格律要素及典籍英譯的本質屬性,並對典籍英譯者的推薦條件進行了論述;第四章討論了翻譯的標準和原則;第五章揭示了詩歌的模糊性;第六、七章比較、分析了不同的翻譯流派及其標準和方法,並建構起基於原作美學特征的譯作評價體繫。以上各章的內容,連同第十二章所包含的移情論(揭示漢詩英譯的心理過程)、第十三章所包含的形式論(論證“形”與“神”的同構關繫)、第十四章所包含的風格論(論述風格的可知性、可譯性和風格變通的理據),屬於本體論的範疇。而第五章所總結的模糊化翻譯法,以及第八至十六章所涵蓋的總體審度、翻譯決策、疑難考辨、邏輯調適、移情翻譯法、借形傳神法、風格重構法、煉詞煉句法、詩化翻譯法以及對仗英譯補償法等等,則屬於方法論範疇。
《漢詩英譯教程(21世紀課程規劃教......