![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![size="789x11"](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
本書全面論述日本詩歌的翻譯理論問題,並包括部分翻譯實例。上篇論述日本古典和歌、俳句翻譯形式、翻譯比較及評價問題,中篇論述日本近代以後問世的新體詩、現代短歌的翻譯形式與文體問題,下篇論述日本詩歌翻譯的技巧及意義。
本書對於和歌、俳句、新體詩和現代短歌等詩型,分別從內容、文體、斷句、節拍、休音的要素進行分析。根據各要素的特色以及在該詩型中的相對重要程度,針對性地提出能夠均衡反映原作特色的翻譯形式,並給出適當的譯文。
|
|
首頁 | 電影 | 連續劇 | 音樂 | 圖書 | 女裝 | 男裝 | 童裝 | 內衣 | 百貨家居 | 包包 | 女鞋 | 男鞋 | 童鞋 | 計算機周邊 |
![]() | |||
|