英漢翻譯教程/全人教育英語專業本科教材繫列
作 者: 文旭總主編 楊朝軍 程樹華主編 著作 編 譯者
定 價: 43
出?版?社: 中國人民大學出版社
出版日期: 2015年07月01日
裝 幀: 簡裝
ISBN: 9787300212920
內容簡介
本書是為高等院校英語專業本科三、四年級學生及研究生編寫的。書中涵蓋了英譯漢翻譯中常用的翻譯技巧,每個典型例句後都配有詳細的講解和評析,幫助學生真正掌握翻譯技巧。同時,本書還論述翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等內容。因此,可以說本書在培養學生英譯漢能力的同時,也關注提高學生的人文素養和文化意識,充分體現英語專業教學改革強調的全人教育理念。我們相信本書將成為學生提高翻譯水平的不錯學習參考類工具書。
修辭(figure of speech)中的“修”是修飾的意思,“辭”指的是言辭,修辭就是文學作品的作者利用調整語序、改變說法等手段以增強文本表達效果的一種方法。
漢語的修辭手法種類繁多,據說有六十三大類,七十八小類,其中常見的修辭手法有比喻、擬人、誇張、排比、對偶、反復、設問、反問、對比、借代、引用、雙關、反語、頂針和呼告等。
修辭有顯性和隱性之分,因此在分析時應該認真推敲,把隱藏在字裡行間的修辭都辨識出來。另外修辭有單一和復雜之分,因此面對同一個語言單位可能會做多個修辭格的解釋。在進行修辭分析的時候要把握分析的角度,即可以從不同側面審視並加以判斷,可以從形式入手,從語音入手,也可以從語義層面入手。
"