[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 文學翻譯新視野 李冰梅 著作 大學教材大中專 新華書店正版圖書籍
    該商品所屬分類:教材 -> 教材
    【市場價】
    353-512
    【優惠價】
    221-320
    【作者】 李冰梅 
    【出版社】北京大學出版社 
    【ISBN】9787301166048
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    ISBN編號:9787301166048
    書名:文學翻譯新視野/京華學術文叢 文學翻譯新視野/京華學術文叢
    作者:李冰梅

    版次印次:1
    頁數:262
    印數:1

    字數:360.00千字
    正文語種:中文
    版本:1

    代碼:39
    開本:16
    是否是套裝:否

    出版社名稱:北京大學出版社
    裝幀類型:平

        
        
    "

    文學翻譯新視野

    作  者: 李冰梅 著作
    size="731x8"
    定  價: 39
    size="731x8"
    出?版?社: 北京大學出版社
    size="731x8"
    出版日期: 2011年04月01日
    size="731x8"
    頁  數: 262
    size="731x8"
    裝  幀: 平裝
    size="731x8"
    ISBN: 9787301166048
    size="731x8"
    目錄
    ●部分 文學翻譯中的熱點問題
    ●一、文學翻譯的本質及特點
    ●1.多重因素介入翻譯
    ●2.文學翻譯中文學性的再現
    ●二、翻譯的理想與理想的翻譯之辨
    ●1.翻譯的理想
    ●2.理想的翻譯
    ●二、譯者主體性問題
    ●1.負面隱喻下的重負
    ●2.譯者主體性呈現
    ●四、譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
    ●1.譯者的文化身份問題
    ●2.歸化與異化的翻譯策略
    ●3.歸化與異化翻譯策略之間的動態關繫
    ●五、認識文化差異
    ●1.英漢文化差異
    ●2.文化空缺的幾種表現
    ●六、操控文學翻譯的三個因素
    ●1.詩學
    ●2.意識形態......
    內容虛線

    內容簡介

    size="789x11"

    《文學翻譯新視野》內容簡介:翻譯問題是目前國內很多學科關注的熱點。外語專業師生對翻譯的研究必然會涉及兩種文本在語言轉換層面出現的問題;中文出身的外國文學研究者不能接近擺脫借用中文譯本作為研究工具而產生出來的研究對像失真的質疑;比較文學界的譯介學研究往往以這兩個學科面臨的問題作為自己的研究對像,將翻譯視為一種文化交流活動,從作為該活動主體的譯者、翻譯活動發生的文化語境、翻譯過程中各種因素的干預、譯本在譯人語國家的影響、源語國學界?這種影響的反饋等多角度展開研究,深化對翻譯現像的認識,這就是《文學翻譯新視野》的立足點。除了探討這些翻譯研究的熱點問題外,《文學翻譯新視野》還提供了典型的文學翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志於做文學翻譯研究的學生展示了研究方法。 

    作者簡介

    李冰梅 著作

    size="43x26"

    李冰梅,女,1957年9月出生於吉林省長春市,獲北京大學英語語言學碩士,首都師範大學比較文學博士。現為首都師範大學文學院比較文學繫教授、中國文體學研究會常務理事、中國比較文學學會翻譯研究會常務理事。主要從事譯介學、中外文學文化關繫研究、跨文化傳播研究、英語文體學、英語教學研究等,在靠前核心期刊上發表多篇相關專業論文。 

    精彩內容

        三是人類知道自己聯合起來的能量,因此從沒放棄學習他者語言和重建巴別塔的努力。翻譯就是人類渴望打破自身的孤獨以便認識更廣闊世界的手段,並且是一種很為行之有效的溝通行為和手段,不管是在實際運用上還是在研究上都廣泛的受到人們的重視,在人們的心中有著“翻譯的理想”。實際上,“翻譯的理想”就是讓所有操著不同語言的人能夠溝通,說這種願望隻是一種理想,因為上帝並不是把人類的語言隻變成兩三種或者七八種,而是變成數干種,人的能力無法和不朽的神相比,在人的有生之年要掌握十幾種語言都是不可能的,何況數千百種。但人類是聰明的,他們把這種彼此溝通的努力放到了人類歷史長河之中,通過學習和翻譯,並通過兩兩語言問的互譯,相交成一股股的涓涓細流,彙入到歷史長河之中。“洪荒造塔語言殊,從此人間要像胥”①道出了對翻譯起源的藝術概括,而“通天塔應該是神話起源之神話、隱喻之隱喻、敘述......

    "
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部