內容簡介
《文學翻譯新視野》內容簡介:翻譯問題是目前國內很多學科關注的熱點。外語專業師生對翻譯的研究必然會涉及兩種文本在語言轉換層面出現的問題;中文出身的外國文學研究者不能接近擺脫借用中文譯本作為研究工具而產生出來的研究對像失真的質疑;比較文學界的譯介學研究往往以這兩個學科面臨的問題作為自己的研究對像,將翻譯視為一種文化交流活動,從作為該活動主體的譯者、翻譯活動發生的文化語境、翻譯過程中各種因素的干預、譯本在譯人語國家的影響、源語國學界?這種影響的反饋等多角度展開研究,深化對翻譯現像的認識,這就是《文學翻譯新視野》的立足點。除了探討這些翻譯研究的熱點問題外,《文學翻譯新視野》還提供了典型的文學翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志於做文學翻譯研究的學生展示了研究方法。
三是人類知道自己聯合起來的能量,因此從沒放棄學習他者語言和重建巴別塔的努力。翻譯就是人類渴望打破自身的孤獨以便認識更廣闊世界的手段,並且是一種很為行之有效的溝通行為和手段,不管是在實際運用上還是在研究上都廣泛的受到人們的重視,在人們的心中有著“翻譯的理想”。實際上,“翻譯的理想”就是讓所有操著不同語言的人能夠溝通,說這種願望隻是一種理想,因為上帝並不是把人類的語言隻變成兩三種或者七八種,而是變成數干種,人的能力無法和不朽的神相比,在人的有生之年要掌握十幾種語言都是不可能的,何況數千百種。但人類是聰明的,他們把這種彼此溝通的努力放到了人類歷史長河之中,通過學習和翻譯,並通過兩兩語言問的互譯,相交成一股股的涓涓細流,彙入到歷史長河之中。“洪荒造塔語言殊,從此人間要像胥”①道出了對翻譯起源的藝術概括,而“通天塔應該是神話起源之神話、隱喻之隱喻、敘述......
"