![內容虛線](http://img.alicdn.com/imgextra/i4/101450072/TB2uhKJhB0kpuFjSsppXXcGTXXa-101450072.png)
內容簡介
![size="789x11"](http://img.alicdn.com/imgextra/i2/101450072/TB2LvCmhxXkpuFjy0FiXXbUfFXa-101450072.png)
本書的寫作歷時十多年,與前兩本書(《合同法原理與判例》《信托法原理與判例》)相比似乎有些難產,主要原因有二。其一,英國地產法有近千年歷史,可謂源遠流長,法律規則無疑隨著經濟發展和社會變遷而發生重大變革,許多法律術語一直沿用至今而內涵已幾經變化。因此,確定一些術語的含義和中文譯名就頗費周折,因為英國法官和法學家一般來說並不那麼重視抽像的術語定義,法律術語的含義隻有在具體案件裡纔有意義,而我們的法律術語大都有統一、抽像的定義和確定的含義,因此,為英美法律術語確定一個既能準確表達原意、又符合中文定義的譯名,有時確有困難。雖然作者在寫作過程中得益於與同事的反復討論、比較,但書中對某些術語的譯名可能仍不準確,誠請讀者批評指正。其二,世紀之交英國地產法正處於重大變革,議會制定了一些新的法律,並相繼對一些制定法(如土地登記法)進行重大修改,新的法律規定還需要制定配套制度加以完善,......