[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 法律英語(中英雙語法律文書制作第2版)/陶博法律英語繫列
    該商品所屬分類:法律 -> 法學理論
    【市場價】
    336-486
    【優惠價】
    210-304
    【介質】 book
    【ISBN】9787309091861
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:復旦大學
    • ISBN:9787309091861
    • 作者:(美)陶博|主編:龔柏華
    • 頁數:290
    • 出版日期:2012-09-01
    • 印刷日期:2012-09-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:2
    • 印次:1
    • 字數:304千字
    • 陶博所著的《法律英語(中英雙語法律文書制作第2版)》作者憑借其長期從事中美法律實務的優勢,再加上其可以“亂真”的漢語水平,繫統歸納了法律英語的特點,英語法規起草的風格、結構和解釋的推定;深入分析了中英文法律文書中情態動詞的使用、時間和數的表達方式、中英文連接代詞使用的區別。
    • 《法律英語(中英雙語法律文書制作第2版)》共分十一個章節,繫統歸 納了法律英語的特點,英語法規起草的風格、結構和解釋的推定;深入分 析了中英文法律文書中情態動詞的使用、時間和數的表達方式、中英文連 接代詞使用的區別等,從根本上論述了中英文法律文書制作的原理。《法 律英語(中英雙語法律文書制作第2版)》是作者陶博近三十年來從事美中法 律實踐的總結成果之一。
    • 第二版作者自序
      **版序言
      **版前言
      編者的話
      第一章 法律語言
      第一節 法律語言之含義
      第二節 法律語言的主要特征
      一、經常使用常用詞彙的不常用的含義
      二、經常使用曾經常用但現在已很少使用的古代英語和中世紀英語的詞彙
      三、經常使用拉丁語單詞和短語
      四、使用一般詞彙表中不會有的古法語及法律法語中的詞彙
      五、專門術語的使用
      六、“行話”的使用
      七、經常使用官樣文章用語
      八、刻意使用具有可變通含義的詞彙和短語
      九、力求表述準確
      十、冗長性、保守性和**性
      第三節 小結
      第二章 法律起草的風格
      第一節 法律起草概述
      一、學習法律起草的意義
      二、成文法的讀者及其對法律起草風格的影響
      三、造成法律起草困難的因素
      第二節 法律起草的歷史沿革
      一、**個階段是在15世紀之前
      二、第二個階段是從15世紀到19世紀
      三、第三個階段開始於19世紀的中葉
      第三節 法律起草的風格
      一、確定性(Certainty)
      二、明確性(Clarity)
      三、復雜性(Complexity)
      四、全面性(Comprehensiveness)
      五、一致性(Consistency)
      六、**性(Precision)
      七、簡潔性(Simplicity)
      八、普通含義(Ordinary Meaning)
      九、模糊性(Vagueness)
      十、細節 描述(Detail)
      第四節 兩大法繫的法律起草
      第五節 法律起草與合同起草的比較
      第三章 法律起草的結構
      第一節 法律起草的三大部分
      一、法律基本結構條款部分
      二、定義條款(Definitions)部分(詳見第三節)
      三、限制性條款(Provisos)部分
      第二節 法律起草三大部分形成的原因
      一、歷史原因
      二、語法原因
      三、語言學原因
      四、法律效力原因
      第三節 定義條款部分
      一、概述
      二、約定定義(Stipulative Definition)
      第四節 法律和合同結構的比較
      一、導言部分
      二、協議程式(Agreement Formula)部分
      三、施為性作用
      四、定義部分
      五、限制性條款(Provisos)
      第四章 法律解釋中的推定
      第一節 法律解釋中的推定
      一、法律解釋中推定的含義
      二、法律解釋中推定的作用
      第二節 法律解釋中的語言推定
      一、一致性表達推定(Presumption of Consistent Expression)
      二、避免贅言推定(Presumption against Tautology)
      三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
      四、聯想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
      五、類別推定(Class Presumption)
      六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
      七、特別條款優於一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
      八、修飾*後先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
      九、對應詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
      第三節 法律推定
      一、後法優於前法推定(Presumption That a Later Law Prevails over an Earlier Law)
      二、根據其他法律解釋推定(Presumption of Interpretation in Light of Other Acts)
      三、對起草者不利解釋推定(Presumption of Interpretation against the Drafter)
      第四節 語言推定和法律推定的普遍性
      一、推定不限於現代
      二、推定不限於英美法
      三、推定是否也適用於中國的法律文件
      第五節 語言推定在翻譯中的適用
      一、一致性表達推定(Presumption of Consistent Expression)
      二、避免贅言推定(Presumption against Tautology)
      三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
      四、聯想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
      五、類別推定(Class Presumption)
      六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
      七、特別條款優於一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
      八、修飾*後先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
      九、對應詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
      十、手寫條款修改印刷條款推定(Presumption That Handwritten Terms Modify Printed Terms)
      第六節 法律或合同的分析程序及對翻譯的意義
      一、法律或合同的分析程序
      二、法律或合同的分析程序對翻譯的意義
      第五章 法律文書中的情態動詞
      第一節 情態動詞“Shall”的用法
      一、“Shall”在非法律文件中的用法
      二、“Shall”在立法起草中的使用
      三、“Shall”在具體法律中用法實例
      四、在立法起草中“Shall”可能引起歧義的用法
      五、小結
      第二節 “May”的使用
      一、“May”的三種含義和歧義
      二、在普通法**“May”可以被法庭作為“Shall”來解釋
      三、判斷“May”所要表達的意思
      第三節 “May not”和“Shall not”的含義和使用
      一、情態動詞的否定形式
      二、情態動詞用作施加禁止時的歧義
      第四節 不同法律文書中情態動詞的使用
      一、合同中情態動詞的使用與法律中情態動詞使用的比較
      二、其他法律文書中情態動詞的使用
      第五節 使用情態動詞的一些建議和小結
      一、一些建議
      二、結論
      第六章 法律文書中關於“數”的表述及其翻譯
      第一節 法律文書中關於“數”的表述
      一、法律文書中名詞的單數和復數
      二、法律解釋中的單數和復數
      三、中英文互譯中的單數和復數
      四、中譯英涉及的數字翻譯的例子
      第二節 法律文書中“等”的表述和翻譯
      一、中英文中“等”字使用的一般原則
      二、中譯英時翻譯“等”的實例
      第三節 法律文書中“倍數”的表述和翻譯
      一、英文中“Times”的用法和評論
      二、中文法律文書中倍數的表述
      第四節 有關數字的其他表述問題
      一、美式英語與英式英語表述較大數字的區別
      二、用在數字後面的字母可能代表不同的含義
      三、中譯英歧義實例
      第七章 法律文書中的時間表述
      第一節 法律文書中時間段的表述
      一、關於“Day”一詞的用法
      二、關於“Week”一詞的用法
      三、關於“Month”一詞的用法
      四、關於“Year”一詞的表述
      第二節 法律文書中與時間有關的英語介詞的用法
      一、“After”的用法
      二、“Before”的用法
      三、“Between”的用法
      四、“By”的用法
      五、“From”的用法
      六、“On”的用法
      七、“To”的用法
      八、“Until”的用法
      九、“Within”的用法
      第三節 法律文書中關於計算時間段落的規則
      一、普通法關於計算時間的規則
      二、關於計算時段的法律規則
      第四節 法律文書中“As Of”的表述和翻譯
      一、法律文書中“As Of”的用法
      二、“As Of”的中文翻譯問題
      第五節 避免歧義的一些建議和小結
      一、關於用英語起草與時間有關的表述方式的建議
      二、幾點結論
      第六節 法律文書中時間表達歧義的實例
      一、美國*高法院的案例(U.S.訴Locke)
      二、一些實務例子
      第八章 中文法律文書中時間的表述和翻譯
      第一節 中文法律文書中與表示時間有關的詞語
      一、以上、以下
      二、自
      三、至
      四、前、以前、之前
      五、後、以後、之後
      六、內、以內
      第二節 中文法律文書中計算時間的方法
      一、民法條文
      二、學者的論述
      三、特別的計算方法
      第三節 難以確定的與時間有關的英語介詞與對應的中文詞語的比較
      一、表格
      二、說明
      第四節 美國和中國法律計算期間的比較
      一、表格
      二、說明
      第五節 與時間有關的表述的起草和翻譯問題
      一、處理與時間有關的表述的差異時采用不同的翻譯技巧
      二、對應翻譯建議
      第六節 關於“月(Month)”和“**(Weekend)”這兩個詞
      一、月(Month)
      二、**(Weekend)
      第七節 結論
      第九章 中英文法律文書中對時間和數目表達的歧義
      第一節 英語中表達時間詞語引起的歧義
      一、某些表達時間詞語引起的歧義
      二、“And”、“Or”和“Both”與數字連用時引起的歧義
      第二節 對表達時間和數目詞語的翻譯
      一、法律法規中表達時間和數目詞語翻譯的實例
      二、法律實務中對表達時間和數目詞語的翻譯
      第三節 計算時間和數目詞語引起的歧義
      一、合同中計算時間詞語引起的歧義
      二、法律法規中對表達時間和數目詞語的翻譯引起的歧義
      第四節 小結207
      第十章 法律文書中的連接詞
      第一節 連接詞“And”和“Or”的用法和引起的歧義
      一、概述
      二、在法律文件中,“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
      第二節 法律和合同中“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
      一、概述
      二、“And”的詞義和引起歧義的例子
      三、“Or”的詞義和引起歧義的例子
      四、用在分段落列舉裡的“And”和“Or”
      五、運用語義和語法規則解決“And”與“Or”引起的歧義
      第三節 “And/Or”的用法和歧義
      一、反對使用“And/Or”的評論
      二、贊成使用“And/Or”的評論
      三、對Frederick Bowers觀點的評論
      第四節 關於“And”和“Or”用法的初步結論和起草建議
      一、關於“And”和“Or”用法的初步結論
      二、對“And”與“Or”的用法建議
      三、德·摩根規則
      四、使用表示“同義的”“Or”時標點符號的用法
      五、“And/Or”的用法
      六、形成段落的列表
      第十一章 中文法律文書中表示連接與轉折意思的連詞
      第一節 中文法律文書中表示連接和轉折連詞的用法
      一、中文表示連接意思的連詞“和”及表示轉折意思的連詞“或”的基本含義
      二、有關中文連接和轉折意思表達方式的表格和說明
      三、表示中文並列連詞的潛在歧義以及它們功能上的對應語的圖表
      四、中文並列連詞的用法以及其功能對應語
      第二節 連接符號、連接詞的用法和例句
      一、頓號的用法和例句
      二、逗號的用法和例句
      三、“和”的用法和例句
      四、“及”的用法和例句
      五、“以及”的用法和例句
      六、“並”的用法和例句
      七、“或”、“或者”的用法和例句
      八、小結
      第三節 其他幾個歧義問題
      一、也能用作介詞的連詞的歧義
      二、中文裡的“和/或”
      三、否定和連詞(德·摩根規則)
      四、連詞和頓號
      五、中文不同層次使用不同連詞
      第四節 中文和英文表示連接和轉折的比較
      一、比較中文和英文表示連接和轉折意思的表格
      二、使用“And”(“和”)與“Or”(“或”)時詞義上歧義的例子
      第五節 無伴隨頓號和無伴隨逗號的用法
      一、無伴隨頓號的用法和翻譯
      二、無伴隨逗號的用法
      第六節 中文連接或轉折連詞用法的其他問題
      一、否定範圍內的連接(德·摩根規則)
      二、中文表示連接時文體上的變換
      三、使用“並”的問題
      第七節 小結
      一、有關中文法律文書中連接連詞和轉折連詞的幾點說明
      二、關於中英文法律文書中連接連詞和轉折連詞用法比較的幾點結論
      **版後記
      第二版補記
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部