| | | 瑪莎·奎斯特(精)/暴力的孩子繫列 | 該商品所屬分類:傳記 -> 年譜 | 【市場價】 | 254-369元 | 【優惠價】 | 159-231元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787305055812 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:南京大學
-
ISBN:9787305055812
-
作者:(英)多麗絲·萊辛|譯者:鄭冉然
-
頁數:381
-
出版日期:2008-10-01
-
印刷日期:2008-10-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:268千字
-
“暴力的孩子”繫列描繪了女主人公瑪莎·奎斯特一生的生命軌跡,從在非洲度過的童年直到公元2000年在英國,這一小說五部曲**使多麗絲·萊辛成為一名偉大的激進作家。《瑪莎·奎斯特》是**部,發生在非洲。生於英**庭、年少叛逆的女孩瑪莎,到了要為自由和贊賞而奮力鬥爭的年齡。機智而富有同情心的她,尤其清楚地意識到了周圍令人不滿的政治和社會現實。對公正恰當的社會的幻想,使瑪莎越過貧困獃板的農場生活來到了城市——一樁不相配的婚姻對她而言意味著逃離……
-
瑪莎·奎斯特,“暴力的孩子”繫列中被重重圍困的女主人公,已經被
廣泛贊譽為英語小說中最偉大的創造之一。在《風暴的餘波》中,多麗絲·
萊辛在被種族隔裂的英屬非洲版圖中,詳細記述了瑪莎·奎斯特的個人與政
治冒險:瑪莎先是經歷了二戰,然後是怪誕的第二次婚姻,接著是共產主義
之旅。這部睿智的令人稱奇的小說敏銳地揭示了20世紀生活在非洲的英國人
生活中的悖論、激情與諷刺意味。
-
**部 第一章 第二章 第三章 第四章 第二部 第一章 第二章 第三章 第四章 第三部 第一章 第二章 第三章 第四章 第四部 第一章 第二章 第三章
-
兩個過了中年的女人坐在長廊的蔭裡織著毛衣,遮蔭的是一株火焰籐,
粗壯的枝干上綴滿了花,把灼熱的下午攔在外面,陽光像觸礁的海浪,流成
橘紅色的花簇。這彩色的屏障後面是個幽暗的角落,粗泥牆(也就是房子的
外牆)構成了角落的兩邊,第三邊是一條長凳,上面擺滿了塗過的汽油罐子
,罐子裡種著粉色和白色的天竺葵。透過樹葉,陽光慷慨地把金色灑在紅色
的水泥地板和兩個女人的身上。她們喫完了午飯就一直坐在這裡,而且將一
直坐到日落,她們談話,不停地談話,口舌毫無羈絆。這兩個女人是奎斯特
太太和凡·任斯伯格太太;瑪莎·奎斯特,一個十五歲的女孩,坐在臺階上
,**暴露在陽光裡,她笨拙地扭動著身體,好用自己的陰影擋住陽光繼續
看書。 她皺著眉,時不時抬起頭煩躁地看著兩個女人,暗示她們的閑談
使她難以專心閱讀。但是並沒有什麼阻止她去別處看書;所以當有人向她提
問,或者在家族大事記中提及她的名字時,她那一陣陣的憎惡也顯得不合情
理。兩位女士有時將目光停留在這個女孩的身上,但那木然的眼光是將她排
除在外的,她們甚至會壓低聲調;這時瑪莎就會抬起頭,滿懷鄙視地瞪她們
一眼;因為她們無非是在給生活中乏味的主食添加調料,說些僕人、孩子、
烹飪之類的,要麼是某某要生孩子了,要麼是件什麼丑聞;瑪莎正在讀哈維
洛克·艾利斯有關性的書,並日做意想計她們知道,所以當她們小聲說話時
,氣氛就多少顯得異常。其實,她並沒有真的在讀那本書:她讀的是科恩兄
弟在車站借給她的另外一本,而艾利斯的書刺激物般躺在*高一級臺階上,
標題赫然醒目。當然了,上年紀的女人們說話都有某些習慣,瑪莎從小就聽
慣了這類談話,理應知道她們沒有冒犯她的意思,甚至都沒有在針對她。她
們隻不過沉浸在各自熟悉的角色裡,期待著瑪莎扮演與她們相對的“年輕女
孩”而已。 長廊的另一端,奎斯特先生和凡·任斯伯格先生並排坐在兩張折疊椅上
,面朝灌木和玉米田,談論著莊稼、天氣和原住民的問題。他們背對著女人
們,似乎在堅定地表示這客觀的談話對於成天困於家庭瑣事的男人們來說有
多麼重要,他們就這麼一困幾個禮拜,除丫農活之外沒有別的慰藉。對於瑪
莎來說,他們的談話就和女人們的一樣熟悉;兩股話語在她的身體裡困倦地
流著,好像她自己的血液一般,但是隻有當局促的姿勢讓她倍感不適時她纔
會覺察到血液的流動,挪動一下她那裸露在外的、修長黝黑的腿。當她聽到
一些惱人的字句,諸如“政府期望農場主……”或者“非洲人正在失去所有
尊重,因為……”等等時,她會猛地坐起來,而她的惱火也彙聚成對父母的
巨大不滿。一切都是老樣子;自從她記事以來,他們就一直說著同樣的話,
這簡直令人無法忍受;她將目光從他們身上移開,投向草原。 在她所熟悉的文學作品裡,“農場”這個詞引發的是整齊、緊湊和耕作
過的意像,比如一塊塊田野裡整潔的農舍。瑪莎的目光越過一英裡左右的灌
木帶.落存一條開墾過的粉紅色土地上;然後,這墨綠陰郁的灌木帶翻過一
道山脊,延伸到又一片裸露的土地上,這一次是泥黃色;就這樣,灌木帶翻
過一道又一道山脊和山窪,一直伸展到遠處一線藍色的山丘。這些耕過的田
地就像是對一片罕有人跡的風景小心翼翼的侵犯;在她頭頂大幅盤旋的鷹看
見了這座造在長山坡上的房子,也看見半英裡外的小丘上聚集著原住民的茅
草屋;也許還有十幾塊裸露的土地——此外便沒有什麼能打攪它古老的俯視
目光,這隻鷹上千代的祖先早已把這一切盡收眼底。 這座房子位於一片開闊盆地的中心,高高建在一個山丘上,直插入藍色
的氣流,盆地被山包圍,向前七英裡是登弗裡斯山;向西七英裡地勢上升,
連接牛津山脈;向東七公裡是一座長而隆起的山,被稱作雅各布堡。向後沒
有明顯的山脈,土地無限延伸,直至化成藍色的霧靄,如同想像力的腹地,
正是我們不能缺少的——這個巨大的下坡向北面敞開。 在這一切之上是弧形、無雲的非洲天空,但是瑪莎不能盯住它看,因為
日光過於強烈;她必須低下頭看著灌木帶;然而這一切已是如此熟悉,眼前
開闊的風景隻讓她感覺到一陣陣幽閉恐懼癥般的刺痛。 她低頭看著她的書。她並不想讀;這是一本科普讀物,光是標題就使她
渾身僵硬,並且引起一陣輕微但是明確的憎惡。如果她能夠表達自己的感受
的話,她也許會說書中平靜、客觀的語氣與她心中充滿的焦慮情緒相差太遠
;也許她對父母和周遭環境過於憎恨,以至於這憎恨已滲透進她身邊的一切
。她放下手裡的書,拾起艾利斯。好吧,人在十五歲的時候兒乎不可能覺得
有關性的書十分無聊,可是她卻顯得煩躁不安,因為這本書雖然收錄了各種
有趣的事實,卻與她自己的問題沒多大關繫。瑪莎抬眼試探性地盯著凡·任
斯伯格太太看,她已經生了十一個孩子了。 她是一個肥胖、和藹、友善的女人,穿著整潔的棉布花裙子,裙擺挺大
也挺長,她的脖子上繫著一條白色方巾,使她看上去宛如自己祖母的畫像。 那個時候正流行穿長裙,松松地繫一條絲巾在脖子上,可是這種時尚在凡·
任斯伯格太太身上固執地變成了另一種形態。瑪莎注意到這一點,並且為之
著迷;但是她*加注意的是這個上了年紀的女人的腿——它們肥碩、松垮,
黝黑的皮膚下面看得見紫色的血管。她穿著一雙綠色的涼鞋,粗糙的腳趾不
知羞恥地從裡面伸張開來以圖舒適。瑪莎一面覺得惡心,一面在想:她的腿
變成這樣都是因為她牛了太多孩子。 凡·任斯伯格太太就是人們所說的沒受過教育的那種類型;當社交場合
需要的時候,她會為此而道歉,卻絲毫不表現出或者感到內疚——比如當奎
斯特太太挑釁般地宣稱瑪莎很聰明,將干一番事業的時候。在如此場合下,
這個荷蘭女人仍然能夠保持平靜和友善,足以證明她有相當大的內在力量,
因為當奎斯特太太使用“事業”一詞的時候,她所要表達的並不是瑪莎實際
會做的職業,比如醫生、律師之類,她早把這個詞變成了一根抽打世界的棍
棒,仿佛在說:“我的女兒會出人頭地,你的就隻能嫁人。”奎斯特太太曾
是一個漂亮、健美的英國女孩,有著淺棕色的頭發和春日陽光般坦率的目光
;不過她要是當初留在英格蘭,也會變成現在這個疲倦失望,但是頭腦堅決
的老女人,滿懷野心地謀劃著孩子們的將來。 兩位女士都在這個農業區住了很多年,*近的城市在七十公裡以外,而
且這城本身也很偏遠;但是這年頭世界上沒有哪個角落是真正與世隔*的;
她們的家裡都有收音機,報紙也定期從她們各自認為是“家鄉”的地方送來
——奎斯特一家看英國的托利黨報紙,凡·任斯伯格一家看南非聯盟的**
主義期刊。她們都充分受到時代精神的影響,知道孩子的行為可能會讓她們
本能地感到震驚,而瑪莎手裡的書有著臨床醫學式的標題,這多少超出了她
們的經驗範圍。事實上,她們不滿的是瑪莎坐在臺階上看書這回事,她究竟
看了些什麼並不是問題的關鍵,所以至多換來一聲善意、傳統的嘆息以示反
對罷了。奎斯特太太每隔半個小時就抗議說如果瑪莎再不坐到陰涼地裡就會
被曬得中暑,*後,她終於表示女孩子讀這類書也許並沒有什麼害處;瑪莎
又朝她們瞪了一眼,目光中不僅帶著深深的鄙視,還帶著不快和憤怒;因為
她覺得由於某種矛盾的原因,她被逼用這本書來表明立場,可是現在這**
已在手中變得疲軟、無用。P3-7
| | | | | |