| | | 翻譯家梁實秋 | 該商品所屬分類:傳記 -> 文學家 | 【市場價】 | 377-547元 | 【優惠價】 | 236-342元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787100126540 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/15/57/40/3754269-fm.jpg)
-
出版社:商務印務館
-
ISBN:9787100126540
-
作者:白立平
-
頁數:426
-
出版日期:2016-12-01
-
印刷日期:2016-12-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
由白立平著的《翻譯家梁實秋》從“梁實秋的翻譯思想綜述”開始,對“梁實秋新人文主義思想對其翻譯的影響”、“翻譯的選材問題”、“‘贊助’與翻譯--胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響”、以及“梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析”等多個角度對梁實秋的翻譯思想和理論進行了探討,並繫統梳理了梁實秋對翻譯態度、翻譯功用、翻譯目的以及翻譯標準等方面的翻譯觀。
-
梁實秋不僅是著名的文學家、文學評論家、詞典
編纂家,也是重要的翻譯家。《翻譯家梁實秋》是作
者白立平的博士論文《詩學、意識形態與贊助人與翻
譯--梁實秋翻譯研究》經10年的改編提煉而成。
-
第一章 引言 第二章 詩學與翻譯(一):翻譯思想 第三章 詩學與翻譯(二):文藝思想 第四章 政治意識形態與翻譯 第五章 “贊助人”及“專業人士”與翻譯 第六章 總結 附錄 梁實秋翻譯年表 引用文獻 索引 後記
-
詩學,可以是一個時期主流的詩學,也可以是某
一團體或個人的詩學。由於本書是翻譯家的研究,將
主要涉及譯者梁實秋本人的詩學觀念。將列夫維爾有
關詩學的論述應用到翻澤家研究,可以作這樣的劃分
:譯者的詩學包括其翻譯思想、文藝思想以及翻譯策
略。翻譯思想是譯者對翻譯態度、翻譯標準、翻譯功
用、翻譯目的等問題的看法;文藝思想是澤者翻譯文
學作品時所持的文學觀念,包括對文學的本質、文學
應該扮演的角色等問題的看法。~_NJy面是譯者對
於翻譯功能及文學功能的認識,是列夫維爾所說的詩
學的功能成分(functionalcomponent)的引申,譯
者的翻譯策略是譯者在具體翻譯中針對如何用詞、如
何在譯文中再現原文的文體及修辭等問題所采用的處
理方法。譯者的翻譯思想會影響其翻譯策略,翻譯策
略也是翻譯思想的體現。文藝思想的影響則主要體現
在翻譯選材方面。譯者在選擇文藝作品進行翻譯的時
候,他對某部作品的認識決定了他是否會選擇這部作
品進行翻譯。某部作品不一定**與譯者的文藝思想
相吻合,但至少這部作品不會與他的文藝思想相衝突
。但這裡所說的是在一種理想的環境下進行的,即譯
者有**的自主權選擇作品來翻譯,並且有**的自
主權來決定翻譯的方法。但實際情況往往不是如此,
譯者的翻譯活動會受到贊助者或某些專業人士的干涉
或影響。同時,譯者的詩學在不同時期也可能發生變
化,從而影響翻譯的策略;在譯者的翻譯主張不發生
變化的時候,也可能出現翻澤主張與翻譯策略不一致
的情況。 關於詩學與翻譯的問題,本書將分兩章進行討論
。首先談論梁實秋的翻譯思想,包括他對翻譯態度、
翻譯功用、翻譯目的、翻譯標準等問題的看法,並以
他翻譯的《莎士比亞全集》為例來討論他的具體的翻
譯策略。有關文藝思想與翻譯的問題,將在第三章探
討。 一、翻譯態度
梁實秋認為,譯者應該持有一種嚴謹負責的態度
來從事翻譯。他曾多次著文,對一些不負責任的翻譯
活動進行抨擊。新文化運動以來,翻譯活動**活躍
,各種書籍被譯成中文,但也出現了一些魚目混珠以
及粗制濫造的問題。梁實秋1927年6月23曰在《時事
新報,青光》上發表短文《翻譯家》(署名秋郎),
無情地諷刺了這些現像:“自從鬧了新文化,憑空添
了無數的翻譯家。翻譯家的資格,是很嚴的,**,
要膽大,第二,洋文至少要有大學一年級的程度,第
三,中文至少要能寫一段短短的清通的語體文。*要
緊的是**項資格。所以能做翻譯家的人就多了。”
(秋郎,1927)很明顯,梁實秋在這裡是以嘲諷的口
吻來談論“很嚴的”“翻譯家的資格”。從他所講到
的三個所謂的成為翻譯家的條件可以看出,梁實秋對
於新文化運動以來的翻譯活動**不滿,很多所謂的
翻譯家中英文功底不夠,外語初通,中文勉強,但卻
膽子很大。這一現像是新文化運動以來的翻譯大潮夾
裹而來的。梁實秋將這樣的翻澤家分為“四個等級”
:**等的“不備字典”,即使備了也不常用;第二
等的“備有一部小字典”,隻是偶爾使用;第三等的
“備有大字典”,時常使用;第四等“不備字典”,
即使準備了也不常用。第四等與**等的區別在於,
第四等“不必翻字典”,**等“不肯翻字典”。劃
分這四個等級的標準,“是按其作品銷路之多寡而定
”。(秋郎,1927)譯者隻圖銷路好而粗制濫造,是
一種不嚴謹的翻譯態度。在翻譯中遇到疑難問題,能
否認真查閱字典,是翻譯態度是否認真的一個重要方
面。顯然,梁實秋對這所謂的“**流的翻譯家”非
常不滿,因為這樣的“翻譯家”根本不準備或使用字
典,對於翻譯中出現的疑難問題敷衍塞責,梁實秋這
樣對其大加揶揄:
如今**流的翻譯家,真是膽大如天,**可以
脫離字典而獨立,並且常常翻出許多新的意思,補字
典之所不足。瞎貓撞死鼠,撞到了譯本洋書,書名若
是新鮮好聽,馬上就可動工。先抽出幾章,改頭換面
的編成一本書,然後再一頁一頁的譯出來。所以一本
洋書至少可以化出兩本中文書來。假如中文方面照例
的不很通順,你說這是“直譯”。假如洋文方面又照
例的誤譯了許多,你可以說:“譯時倉卒,疏忽之處
在所不免。”*不得了,你還可說那是“手民之誤”
呢!
(秋郎,1927)看來這“**流的翻譯家”的問
題是對原作及讀者不負責任,斷章取義,又懶於查考
參考書,翻譯時不加選擇,正如梁實秋在《現代中國
文學之浪漫的趨勢》中所說的,凡投其所好的便加以
迻譯。(梁實秋,1997c:11)在梁實秋看來,翻譯
活動也要受理性的制約,是要對作者、讀者負責的,
而不應隨心所欲毫無顧忌地進行翻譯。 P16-18
| | | | | |