●笫一章外宣翻譯概述
節外宣翻譯界定
第二節外宣翻譯的特點
第三節外宣翻譯影響因素
笫二章外宣翻譯中的原型-模型翻譯理論
節原型-模型翻譯理論的背景
第二節原型-模型翻譯理論的內容
第三節原型-模型翻譯理論在外宣翻譯中的實踐
笫三章“修辭形勢”對外宣翻譯的理論意義
節“修辭形勢”的理論背景
第二節“修辭形勢”的理論解析
第三節“修辭形勢”理論在外宣翻譯中的實踐作用
笫四章外宣翻譯繫統理論
繫統理論的背景
第繫統理論的內容
第繫統理論視域下的外宣翻譯
笫五章外宣翻譯中的接受美學理論
節接受美學理論的背景
第二節接受美學翻譯理論的內容
第三節接受美學翻譯理論在外宣翻譯中的實踐
笫六章外宣翻譯中的變譯理論
節變譯理論產生的背景
第二節變譯理論的內容
第三節變譯理論在外宣翻譯中的實踐
笫七章外宣翻譯中的跨文化交際理論
節跨文化交際理論的背景
第二節跨文化交際理論的內容
第三節跨文化交際理論在外宣翻譯中的實踐
笫八章外宣翻譯中的語篇語言學理論
節語篇語言學理論的背景
第二節語篇語言學理論的內容
第三節語篇語言學理論在外宣翻譯中的實踐
笫九章外宣翻譯中的功能目的論
節功能目的論產生的背景
第二節翻譯功能目的論的內容
第三節功能目的論在外宣翻譯中的實踐
參考文獻
一、英文類
二、中文類
後記
內容簡介
本書稿提出將原型-模型翻譯理論、“修辭形勢”理繫統理論、接受美學理論、變譯理論、跨文化交際理論、語篇語言學理論和功能目的論引入外宣翻譯研究中,結合前人運用這些理論研究外宣翻譯的研究成果,細化這些理論在外宣翻譯研究中的深入運用。書稿內容包括外宣翻譯概述、外宣翻譯中的原型-模型翻譯理論、“修辭形勢”對外宣翻譯的理論意義、外宣翻譯繫統理論、外宣翻譯中的接受美學理論、外宣翻譯中的變譯理論、外宣翻譯中的跨文化交際理論、外宣翻譯中的語篇語言學理論、外宣翻譯中的功能目的論,旨在進一步深化靠前在該領域內的理論研究。