●緒論 重訪蘇曼殊
一、語言符號學方法論及其演變史概述
二、文獻版本與作者考據問題說明
章 語際轉換與語內互動的詩性實踐:蘇曼殊翻譯研究
節 溯古還今的詩性創譯
第二節 偽譯實作的“他者”敘事
第三節 改譯重寫型的“新小說”創作
第二章 內涵表意繫統的跨文化意識形態與跨文類修辭:蘇曼殊詩歌研究
節 文學繫統的對外交往與內部互動
第二節 蘇曼殊詩歌的初度模式繫統與二度模式繫統
第三節 詩語言的“新舊”與“公私”
第四節 兩種文類的符碼衝突與意義重構
第五節 語言繫統與非語言繫統的互動共生
第三章 另出機杼的敘事句法與文化輿圖:蘇曼殊小說研究
節 蘇曼殊小說的敘述者
第二節 蘇曼殊小說的抒情向度
第三節 蘇曼殊小說中的空間、地點與行蹤
第四章 蘇曼殊“雜文”的語言學詩學之辨:兼作結語
參考文獻
主要術語對照表
後記
內容簡介
與同時代別求新聲於異邦的作家們相較,晚清作家、翻譯家蘇曼殊探索的是一條曲折復雜的路一如何使自身融人中國古典文學傳統並承繼其精髓,同時汲取其他文明的璀璨英華,通過譯介活動為華夏文明注入新的生機活力,且借他人之酒杯澆自己之塊壘。本書以語言符號學的方法繫統地研究蘇曼殊文學與翻譯的獨特表意機制和話語實踐,進而深入檢視本土詩學的傳承與流變,考察不同文學文類的深層動力學以及它們彼此殊異的原委,從語言學彙通詩學的視角為比較文學研究作一種創新性的嘗試。