● 作者序
章 “譯文”是什麼
第二章 翻譯可有可無
第三章 何以稱之為“翻譯
第四章 關於翻譯的傳言
第五章 外文小說:“洋腔”的悖論
第六章 本地命令:你真的了解自己的母語嗎
第七章 意義博大精深
第八章 詞彙更難以捉摸
第九章 了解字典
第十章 神秘的直譯
第十一章 信任問題:口譯長久以來的陰影
第十二章 定制版本:格式一致
第十三章 無法表達的也無法翻譯:效用公理
第十四章 表示“咖啡”的詞有多少個
第十五章 《聖經》與香蕉:翻譯關繫的縱軸
第十六章 翻譯的影響
第十七章 第三準則:作為方言的翻譯
第十八章 每種語言都不是孤島:L3語言的尷尬
第十九章 全球性流動:書籍翻譯的中心和邊緣
第二十章 人權一問:翻譯與國際法的傳播
第二十一章 這不是翻譯:歐盟的語言平等
第二十二章 新聞翻譯
第二十三章 自動翻譯機的奇幻之旅
第二十四章 耳朵裡的魚:同聲翻譯簡史
第二十五章 棋逢對手:幽默的翻譯
第二十六章 風格與翻譯
第二十七章 文學文本的翻譯
第二十八章 譯者的作用
第二十九章 打破邊界:什麼不是翻譯
第三十章 水深火熱:對翻譯的中傷
第三十一章 相同、相似、相符:翻譯的真相
第三十二章 阿凡達:翻譯的寓言
寫在最後:代替尾聲
說明和致謝
索引
內容簡介
翻譯是什麼? 通曉兩種語言就可以翻譯了嗎? 難道翻譯隻涉及語言嗎? 口譯制度源自何處? 機器翻譯是否會取代人工翻譯? 翻譯猴子、螞蟻、蜜蜂的語言可能嗎? 母語人士在翻譯方面真的有優勢嗎? 中國真的位於圖書翻譯的邊緣嗎? …… 跟著本書探尋翻譯數十萬年的歷史,挖掘翻譯背後驚人的事實。 在講文化的書中,這本書對翻譯的分析很深入;在講翻譯的書中,這本書對文化的解讀很精妙。