●《道德經》在泰國的翻譯與傳播
●歐盟譯員培訓方法對中葡口譯教學的借鋻作用
●葡語翻譯課堂教學的策略探析
●大學葡語筆譯課堂互動教學模式初探
●從“歸化”與“異化”看中意諺語翻譯
●意漢習語隱喻翻譯的認知解讀
●論漢語一斯瓦希裡語修飾語序差異及翻譯技巧
●試論語法翻譯教學法在孟加拉語專業教學中的應用
●接受美學視閾下的譯者主體性——以《追風箏的人》兩個中文譯本為例
●後殖民翻譯範疇內語言、文化和力三者關繫的探討——從印度英語文學談起
●普列姆昌德的文學生涯及其譯介簡述
●韓中翻譯中的省略現像研究——以《韓國語4》課文翻譯為例
●覺訓撰《海東高僧傳》影響研究——以內典出源關繫為中心
●淺談日語新聞中同形漢字詞彙的翻譯
●日本人姓氏考
●功能翻譯理論及在新聞翻譯中的應用
●中日對比視角下的“時間”隱喻研究——以“時間是物理實體”為例
●功能翻譯理論下的德語委婉語翻譯策略
●基於*國傳媒大學“3+1”背景下的法語翻譯課程體繫建構
●淺析法語電影片名的漢譯策略......
內容簡介
經過幾年建設,中國傳媒大學非通用語特色專業已經形成了比較健全的學科體繫,學科定位日趨明晰:注重培養學生的綜合素質與專業素質,以本科教學為工作主題,以非通用語特色專業語種和英語學習為基礎,綜合新聞學、傳播學、靠前關繫學的知識,結合對外傳播的特點和規律,精心培養“外語突出,專業靠前”的復語型、復合型人纔。