●目 錄1目 錄上篇 基礎章 本地化翻譯的基本準則與具體要求/ 3 節 傳統翻譯與本地化翻譯的異同/ 3第二節 國內外本地化翻譯的規範及標準/ 6第三節 本地化翻譯的基本原則/ 10第四節 本地化翻譯的具體要求/ 13第五節 本地化翻譯的案例評析/ 22第二章 計算機輔助翻譯軟件/ 27 節 計算機輔助翻譯的核心定義/ 27第二節 基於SDL Trados 的翻譯技術介紹/ 29第三節 計算機輔助翻譯的其他相關軟件/ 63第三章 譯員管理與團隊協作/ 69 節 專職譯員的管理/ 69第二節 兼職譯員的管理/ 76第三節 團隊協作/ 79第四章 翻譯項目的質量監控/ 83 節 “ 三化”視角下的翻譯與翻譯質量評估/ 83第二節 產業視角下的翻譯質量管理/ 86第三節 翻譯流程/ 94第四節 PTRA 翻譯項目質量保證流程與體繫/ 102第五章 後期管理與語言資產管理/ 133 節 後期管理/ 133第二節 語言資產管理/ 156第六章 口譯項目管理/ 171 節 口譯項目啟動與計劃階段/ 172第二節 口譯項目執行與監控階段/ 181第三節 口譯項目收尾階段/ 186中篇 案例第七章 教學案例/ 191 節 福建師範大學經驗:在線實習、流程訓練與科研對接/ 191第二節 山東師範大學經驗:高校翻譯項目管理教學情況/ 205第八章 日語翻譯管理案例/ 218節 重復率案例:從局部到全文的日語翻譯/ 218第二節 流程案例:日語翻譯質量管理/ 222第九章 調查案例/ 228節 調查案例:翻譯公司常見問題/ 228第二節 調查案例:目前國內翻譯市場的流程探究/ 233第十章 出版翻譯中的項目管理—CAT在復雜版面書籍翻譯中的應用案例/ 244 節 項目介紹/ 244第二節 翻譯流程及實施/ 246第三節 翻譯問題總結/ 250下篇 研究第十一章 文案的考察/ 262 節 研究背景/ 262第二節 狀況與觀點 / 264第十二章 國內外MTI高校教學模式/ 266 節 國內外高校翻譯碩士培養方案對比 / 266第二節 國內外高校翻譯碩士課程對比/ 268第十三章 翻譯項目管理知識及翻譯行業需求/ 272 節 翻譯行業調查/ 272第二節 翻譯項目管理知識概要/ 274第三節 缺乏翻譯項目管理課程知識所帶來的後果/ 277第十四章 調整MTI教學與翻譯行業供需關繫的方案/ 280 節 翻譯項目管理課程與MTI翻譯實踐教學/ 280第二節 MTI高校與企業的合作教學/ 282第三節 MTI教學調整設計方案 / 284第四節 結語/ 286參考文獻/ 288
內容簡介
《翻譯項目管理:實操、案例與研究》著重講述翻譯項目管理的實操,以案例加深理解,以研究總結經驗。內容表現兩個理念:1.以政策定位內容。2010年以來,國務院與教育部緊鑼密鼓地在全國高校引導校企合作和產學研的教學改革,先後發布了《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》等五份重要文件,落實到翻譯教育與外語教育的實處,就是教學內容與市場,即翻譯職場的對接問題,其中核心問題就是大多數學校翻譯與外語的本科與碩士課程因為師資、教材與觀念等原因而缺席的翻譯項目管理內容。本書就是應對這種情況而開展的研究,以此適應企業靠前化、交流本地化的形勢及一帶一路國策的需要。2.以市場改變觀念,以速度為核心內容。在當今社會,譯者想要生存下來,速度是一大保障。但是現在譯員面對的經常是一個晚上翻譯五萬字的任務。時代在變化,翻譯技術在變化,標準在變化,但翻譯教學並沒有本質變化;從優選......