| | | 葛浩文翻譯研究/翻譯理論與文學譯介研究文叢 | 該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字 | 【市場價】 | 1028-1491元 | 【優惠價】 | 643-932元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787305209826 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:南京大學
-
ISBN:9787305209826
-
作者:編者:劉雲虹|總主編:許鈞
-
頁數:710
-
出版日期:2019-01-01
-
印刷日期:2019-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:534千字
-
劉雲虹主編的《葛浩文翻譯研究/翻譯理論與文學譯介研究文叢》遴選了**葛浩文翻譯研究中的代表性成果,力求呈現出這一研究領域的核心問題與整體樣貌。全書共分為四個部分,分別是上編“翻譯理念與原則”、中編“翻譯策略與方法”、下編“翻譯文本分析”以及附錄“訪談與評述”。本書收錄了《拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯》《藍色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運用》《葛浩文談中國文學》《中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄》等文章。
-
近年來,中國文學外譯成為翻譯界、文化界探
討與思考的焦點問題之一。美國翻譯家、漢學家葛
浩文譯介中國文學的豐富經歷具有特別的研究價值
。從呼蘭河畔“熱淚縱橫”的蕭紅迷,到沒有翻譯
“就不能生活”的中國現當代文學首席翻譯家,再
到作者與譯者“不安而脆弱”的關繫中“我行我素
”的探索者,葛浩文無疑是中國現當代文學譯介史
上極為重要的個案之一,甚至在一定程度上已經超
出了個案層面而具有某種普遍性。如何從整體上認
識與把握葛浩文對中國文學的譯介,進而在此基礎
上探尋與構建其對於中國文學外譯可能存在的參照
意義?可靠的路徑就是更全面而深入的研究。
據此,劉雲虹主編的《葛浩文翻譯研究/翻譯理
論與文學譯介研究文叢》遴選了國內葛浩文翻譯研
究中的代表性成果,力求從翻譯文本、翻譯原則與
策略、翻譯理念與目標等多方面,呈現出這一研究
領域的核心問題與整體樣貌,並借以對進一步理解
翻譯本質、認識翻譯功能、把握翻譯價值、深化翻
譯理論構建發揮積極的啟示與推動作用,促使中國
文學在世界範圍內更好地譯介、傳播與接受。
-
主編的話 上編 翻譯理念與原則 葛浩文翻譯觀探究/文軍、王小川、賴甜 從幾篇重要文獻看葛浩文的翻譯思想/孫會軍 論葛浩文中國現當代小說譯介/呂敏宏 一心翻譯夢,萬古芳風流——葛浩文的翻譯人生與翻譯思想/覃江華、劉軍平 翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關於翻譯與變異的思考/曹順慶、王苗苗 Glocal Chimerican葛浩文英譯研究/孟祥春 論葛浩文翻譯本質之論——兼談譯學界“翻譯本質”之爭及其啟示/周領順 葛浩文翻譯再審視——基於翻譯過程的評價視角/許詩焱 葛浩文翻譯思想的“對話性”/謝露潔 中編 翻譯策略與方法 拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯/張耀平 從小說語言形像顯現看葛浩文先生小說翻譯的形像再造/呂敏宏 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例/胡安江 莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”/邵璐 基於語料庫的葛浩文譯者風格分析——以莫言小說英譯本為例/侯羽、劉澤權、劉鼎甲 文學翻譯模式與中國文學對外譯介——關於葛浩文的翻譯/劉雲虹、許鈞 葛譯莫言小說研究/孫會軍 借帆出海:也說葛浩文的“誤譯”/朱振武、覃愛蓉 葛譯莫言小說方言誤譯探析/宋慶偉 藍色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運用/邵璐 葛浩文翻譯策略的歷時演變研究——基於莫言小說中意像話語的英譯分析/馮全功 下編 翻譯文本分析 葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》/史國強 翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本/邵璐 《豐乳肥臀》中主題意像的翻譯——論葛浩文對概念隱喻的英譯/梁曉暉 作者、譯者與讀者的視界融合——以《玉米》的英譯為例/吳赟 從葛浩文英譯看中國文化的海外傳播——以莫言《師傅越來越幽默》為藍本/辛紅娟、張越、陸宣鳴 葛浩文英譯:“異域”風情中的“歸鄉”情結——以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例/單暢、王永勝 中國文學外譯的濾寫策略思考:世界主義視角——以葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本為例/陳偉 《紅高梁家族》葛浩文英譯特點研究/蔣驍華 雙重書寫:非母語再創與譯入語創譯——以葛浩文英譯阿來《格薩爾王》為例/王治國 葛浩文《紅高梁家族》英譯本中說唱唱詞之翻譯分析——基於副文本的視角/黃勤、範千千 葛浩文對“陌生化”的捕捉與再現:以《生死疲勞》譯本為例/崔瑋崧 基於翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例/許詩焱 葛浩文的翻譯詩學研究——以《紅高梁家族》英譯本為例/甘露 附錄 訪談與評述 十問葛浩文/舒晉瑜 《狼圖騰》譯者葛浩文:中國文學欠缺個人化/顧湘 葛浩文談中國文學/賦格、張英 我譯故我在——葛浩文訪談錄/季進 葛浩文“沒有翻譯,我就不能生活”/付鑫鑫 中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄/李文靜 作者與譯者:一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關繫/葛浩文 葛浩文:我翻譯作品先問有沒有市場/謝勇強 文學翻譯:過程與標準——葛浩文訪談錄/闫怡恂、葛浩文 我行我素:葛浩文與浩文葛/葛浩文 我隻能是我自己——葛浩文訪談/孟祥春 中國文學如何走出去/葛浩文
| | | | | |