| | | 中國譯學--傳承與創新(2008中國翻譯理論研究高層論壇文集) | 該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字 | 【市場價】 | 393-571元 | 【優惠價】 | 246-357元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787544610094 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海外教
-
ISBN:9787544610094
-
作者:張柏然//劉華文//張思潔
-
頁數:499
-
出版日期:2008-09-01
-
印刷日期:2008-09-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:416千字
-
我們民族的譯論資源,在現有譯論中所占的比重太少。我國譯論建設應該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設具有民族特色和大國氣像、大國風範的現代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現代轉換工作,變成了一個關涉我國翻譯理論建設前途和速度的重大問題。 本文集所收錄的論文重點討論了傳統譯論研究的現代意義;西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;中西比較譯學建立的可能性;中國翻譯學應以何種形態去與世界對話等。
-
本書為2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國內翻譯理論研
究和教學方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統譯論研究的現代意義
;(2)西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;(3)構建現代翻譯
傳統與中國傳統譯論資源;(4)中西比較譯學建立的可能性;(5)中西文化
相遇(如經學與佛學、經學與神學以及文學與文藝等)過程中翻譯實踐活動
對中國譯學的影響和塑造;(6)中國翻譯學應以何種形態去與世界對話。
我們民族的譯論資源,在現有譯論中所占的比重太少。我國譯論建設應該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設具有民族特色和大國氣像、大國風範的現代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現代轉換工作,變成了一個關涉我國翻譯理論建設前途和速度的重大問題。 本文集所收錄的論文重點討論了傳統譯論研究的現代意義;西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;中西比較譯學建立的可能性;中國翻譯學應以何種形態去與世界對話等。 本書為2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國內翻譯理論研究和教學方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統譯論研究的現代意義;(2)西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;(3)構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;(4)中西比較譯學建立的可能性;(5)中西文化相遇(如經學與佛學、經學與神學以及文學與文藝等)過程中翻譯實踐活動對中國譯學的影響和塑造;(6)中國翻譯學應以何種形態去與世界對話。
-
中國譯論:直面“浴火重生”——代序 對幾個譯學理論問題的認識 從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統 中國傳統譯論話語體繫建立中的關聯性問題 邏輯悖論之於中國譯學建設的意義 在結構與解構之間——重新審視中國傳統譯論的理論建構價值 中國傳統譯論繫統觀 試論翻譯的倫理性 傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鋻中走向翻譯標準的解構與重建 西學漢譯的本質特征 回眸近10年中國譯界學者之研究 Logic的中國因緣及其意義重構 試析我國古代佛經翻譯中的主體性意識 傳教士典籍翻譯與歐洲漢學 嚴復的中西文化觀與其翻譯話語的生成機制 世紀回眸:梁啟超與“豪傑譯” 魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉移與啟示 胡適對梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的影響 論趙元任的翻譯觀 翻譯與創作的融通——以林語堂的雙重身份為例 新時期三家外國文學期刊的英美文學譯介 對翻譯轉換範式的思考—謙論翻譯的學科特性 翻譯學的動態開放性簡論 論翻譯批評理論的研究框架——兼論兩部翻譯批評著作 論翻譯標準對譯者主體的規約辛紅娟 論讀者接受與翻譯手段之關繫 翻譯研究的美學途徑 政治文化對微觀翻譯選擇的制約 文化基因的慣性力量與美國華裔文學作品的翻譯——兼評《喜福會》新舊兩譯本的中華文化翻譯 一種新的“回譯”現像——從Moment in Peking到《京華煙雲》 傅譯《約翰克利斯朵夫》的經典化之旅——評《翻譯文學經典的影響與接受》 誰來向國外譯介中國作品 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語 中國現當代小說的英譯和傳播中存在的問題 西方翻譯研究的語境化思潮述評 語言個性與翻譯 論翻譯中的“言、像、意” 都是形式惹的禍——莎士比亞十四行詩漢譯可行性研究 值→裡→→表:譯語表達機制——小句中樞全譯說研究之一 漢英翻譯中名詞詞組的概念整合特征 漢英翻譯教學中的英文思維與英文寫作意識培養 翻譯的兩條根本原理與翻譯教學 淪我國英漢學習詞典例證翻譯中幾個需要改進的方面
中國譯論:直面“浴火重生”——代序 對幾個譯學理論問題的認識 從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統 中國傳統譯論話語體繫建立中的關聯性問題 邏輯悖論之於中國譯學建設的意義 在結構與解構之間——重新審視中國傳統譯論的理論建構價值 中國傳統譯論繫統觀 試論翻譯的倫理性 傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鋻中走向翻譯標準的解構與重建 西學漢譯的本質特征 回眸近10年中國譯界學者之研究 Logic的中國因緣及其意義重構 試析我國古代佛經翻譯中的主體性意識 傳教士典籍翻譯與歐洲漢學 嚴復的中西文化觀與其翻譯話語的生成機制 世紀回眸:梁啟超與“豪傑譯” 魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉移與啟示 胡適對梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的影響 論趙元任的翻譯觀 翻譯與創作的融通——以林語堂的雙重身份為例 新時期三家外國文學期刊的英美文學譯介 對翻譯轉換範式的思考——謙論翻譯的學科特性 翻譯學的動態開放性簡論 論翻譯批評理論的研究框架——兼論兩部翻譯批評著作 論翻譯標準對譯者主體的規約辛紅娟 論讀者接受與翻譯手段之關繫 翻譯研究的美學途徑 政治文化對微觀翻譯選擇的制約 文化基因的慣性力量與美國華裔文學作品的翻譯——兼評《喜福會》新舊兩譯本的中華文化翻譯 一種新的“回譯”現像——從Moment in Peking到《京華煙雲》 傅譯《約翰•克利斯朵夫》的經典化之旅——評《翻譯文學經典的影響與接受》 誰來向國外譯介中國作品 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語 中國現當代小說的英譯和傳播中存在的問題 西方翻譯研究的語境化思潮述評 語言個性與翻譯 論翻譯中的“言、像、意” 都是形式惹的禍——莎士比亞十四行詩漢譯可行性研究 值→裡→→表:譯語表達機制——小句中樞全譯說研究之一 漢英翻譯中名詞詞組的概念整合特征 漢英翻譯教學中的英文思維與英文寫作意識培養 翻譯的兩條根本原理與翻譯教學 論我國英漢學習詞典例證翻譯中幾個需要改進的方面
| | | | | |