[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 中國譯學--傳承與創新(2008中國翻譯理論研究高層論壇文集)
    該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
    【市場價】
    393-571
    【優惠價】
    246-357
    【介質】 book
    【ISBN】9787544610094
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:上海外教
    • ISBN:9787544610094
    • 作者:張柏然//劉華文//張思潔
    • 頁數:499
    • 出版日期:2008-09-01
    • 印刷日期:2008-09-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:32開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:416千字
    • 我們民族的譯論資源,在現有譯論中所占的比重太少。我國譯論建設應該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設具有民族特色和大國氣像、大國風範的現代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現代轉換工作,變成了一個關涉我國翻譯理論建設前途和速度的重大問題。
      本文集所收錄的論文重點討論了傳統譯論研究的現代意義;西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;中西比較譯學建立的可能性;中國翻譯學應以何種形態去與世界對話等。
    • 本書為2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國內翻譯理論研 究和教學方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統譯論研究的現代意義 ;(2)西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;(3)構建現代翻譯 傳統與中國傳統譯論資源;(4)中西比較譯學建立的可能性;(5)中西文化 相遇(如經學與佛學、經學與神學以及文學與文藝等)過程中翻譯實踐活動 對中國譯學的影響和塑造;(6)中國翻譯學應以何種形態去與世界對話。 我們民族的譯論資源,在現有譯論中所占的比重太少。我國譯論建設應該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設具有民族特色和大國氣像、大國風範的現代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現代轉換工作,變成了一個關涉我國翻譯理論建設前途和速度的重大問題。 本文集所收錄的論文重點討論了傳統譯論研究的現代意義;西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;中西比較譯學建立的可能性;中國翻譯學應以何種形態去與世界對話等。
        本書為2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國內翻譯理論研究和教學方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統譯論研究的現代意義;(2)西方譯論衝擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;(3)構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;(4)中西比較譯學建立的可能性;(5)中西文化相遇(如經學與佛學、經學與神學以及文學與文藝等)過程中翻譯實踐活動對中國譯學的影響和塑造;(6)中國翻譯學應以何種形態去與世界對話。
    • 中國譯論:直面“浴火重生”——代序
      對幾個譯學理論問題的認識
      從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統
      中國傳統譯論話語體繫建立中的關聯性問題
      邏輯悖論之於中國譯學建設的意義
      在結構與解構之間——重新審視中國傳統譯論的理論建構價值
      中國傳統譯論繫統觀
      試論翻譯的倫理性
      傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鋻中走向翻譯標準的解構與重建
      西學漢譯的本質特征
      回眸近10年中國譯界學者之研究
      Logic的中國因緣及其意義重構
      試析我國古代佛經翻譯中的主體性意識
      傳教士典籍翻譯與歐洲漢學
      嚴復的中西文化觀與其翻譯話語的生成機制
      世紀回眸:梁啟超與“豪傑譯”
      魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉移與啟示
      胡適對梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的影響
      論趙元任的翻譯觀
      翻譯與創作的融通——以林語堂的雙重身份為例
      新時期三家外國文學期刊的英美文學譯介
      對翻譯轉換範式的思考—謙論翻譯的學科特性
      翻譯學的動態開放性簡論
      論翻譯批評理論的研究框架——兼論兩部翻譯批評著作
      論翻譯標準對譯者主體的規約辛紅娟
      論讀者接受與翻譯手段之關繫
      翻譯研究的美學途徑
      政治文化對微觀翻譯選擇的制約
      文化基因的慣性力量與美國華裔文學作品的翻譯——兼評《喜福會》新舊兩譯本的中華文化翻譯
      一種新的“回譯”現像——從Moment in Peking到《京華煙雲》
      傅譯《約翰克利斯朵夫》的經典化之旅——評《翻譯文學經典的影響與接受》
      誰來向國外譯介中國作品
      典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語
      中國現當代小說的英譯和傳播中存在的問題
      西方翻譯研究的語境化思潮述評
      語言個性與翻譯
      論翻譯中的“言、像、意”
      都是形式惹的禍——莎士比亞十四行詩漢譯可行性研究
      值→裡→→表:譯語表達機制——小句中樞全譯說研究之一
      漢英翻譯中名詞詞組的概念整合特征
      漢英翻譯教學中的英文思維與英文寫作意識培養
      翻譯的兩條根本原理與翻譯教學
      淪我國英漢學習詞典例證翻譯中幾個需要改進的方面

      中國譯論:直面“浴火重生”——代序
      對幾個譯學理論問題的認識
      從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統
      中國傳統譯論話語體繫建立中的關聯性問題
      邏輯悖論之於中國譯學建設的意義
      在結構與解構之間——重新審視中國傳統譯論的理論建構價值
      中國傳統譯論繫統觀
      試論翻譯的倫理性
      傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鋻中走向翻譯標準的解構與重建
      西學漢譯的本質特征
      回眸近10年中國譯界學者之研究
      Logic的中國因緣及其意義重構
      試析我國古代佛經翻譯中的主體性意識
      傳教士典籍翻譯與歐洲漢學
      嚴復的中西文化觀與其翻譯話語的生成機制
      世紀回眸:梁啟超與“豪傑譯”
      魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉移與啟示
      胡適對梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的影響
      論趙元任的翻譯觀
      翻譯與創作的融通——以林語堂的雙重身份為例
      新時期三家外國文學期刊的英美文學譯介
      對翻譯轉換範式的思考——謙論翻譯的學科特性
      翻譯學的動態開放性簡論
      論翻譯批評理論的研究框架——兼論兩部翻譯批評著作
      論翻譯標準對譯者主體的規約辛紅娟
      論讀者接受與翻譯手段之關繫
      翻譯研究的美學途徑
      政治文化對微觀翻譯選擇的制約
      文化基因的慣性力量與美國華裔文學作品的翻譯——兼評《喜福會》新舊兩譯本的中華文化翻譯
      一種新的“回譯”現像——從Moment in Peking到《京華煙雲》
      傅譯《約翰•克利斯朵夫》的經典化之旅——評《翻譯文學經典的影響與接受》
      誰來向國外譯介中國作品
      典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語
      中國現當代小說的英譯和傳播中存在的問題
      西方翻譯研究的語境化思潮述評
      語言個性與翻譯
      論翻譯中的“言、像、意”
      都是形式惹的禍——莎士比亞十四行詩漢譯可行性研究
      值→裡→→表:譯語表達機制——小句中樞全譯說研究之一
      漢英翻譯中名詞詞組的概念整合特征
      漢英翻譯教學中的英文思維與英文寫作意識培養
      翻譯的兩條根本原理與翻譯教學
      論我國英漢學習詞典例證翻譯中幾個需要改進的方面
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部