[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 勞隴翻譯理論文集
    該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
    【市場價】
    600-870
    【優惠價】
    375-544
    【介質】 book
    【ISBN】9787511721518
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:中央編譯
    • ISBN:9787511721518
    • 作者:勞隴
    • 頁數:259
    • 出版日期:2014-09-01
    • 印刷日期:2014-09-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:235千字
    • 《勞隴翻譯理論文集》作者勞隴,長期以來總是
      旗幟鮮明地、非常有理有據地宣揚正確的翻譯觀和翻
      譯方法。他前後寫了很多非常有分量的翻譯理論方面
      的文章。這些文章的每一篇都是能從根本上推翻種種
      錯誤翻譯理論的謬誤論據的。比如說:關於直譯和意
      譯方面的種種錯誤論調,關於翻譯要做到“形神兼備
      ”的錯誤論調,關於外國詩漢譯中要“以頓代步”的
      錯誤論調,關於翻譯是“科學”而不是“藝術”,以
      及翻譯既是“科學”又是“藝術”的錯誤論調,關於
      建立包羅萬像的“翻譯科學”的錯誤論調,等等。本
      書是作者唯一一部有關翻譯方面的文集。
    • “No Context.N0 Text”——翻譯札記之一
      如何改革英語音標——從音標發展的過程探索改革的途經
      “選詞”與“琢句”
      也談英漢翻譯中“準確”和“通順”的辯證關繫
      詩的翻譯
      Some Reaction On Reactions——On the Criteria for Translation
      “形合”與“意合”——英譯漢中的一個關鍵性問題
      英語定語從句譯法新探
      “雅”義新釋
      怎樣發揮譯文的語言優勢
      望文生義——試談深層結構分析與翻譯
      譯詩像詩——讀郭老遺作《英詩譯稿》
      英漢翻譯中“意合”句法的運用——消除“翻譯腔”的一個重要手段
      譯詩要像中國詩?像西洋詩?——與楚至大同志商榷
      介紹金隉、奈達合著《論翻譯》
      讀《奈達論翻譯》
      從奈達翻譯理論的發展談直譯和意譯問題
      翻譯理論的基本問題——形式的信與內容的信
      “殊途同歸”——試論嚴復、奈達和紐馬克翻譯理論的一致性
      翻譯教學的出路——理論與實踐相結合
      翻譯與對外宣傳
      我看英詩翻譯中的“以頓代步”問題
      戴明的14點與日本企業經濟的騰飛——評介《走出危機》
      再論“直譯”與“意譯”——對奈達和紐馬克翻譯理論的一點商榷
      試論現代翻譯理論研究的探索途徑——兼評《中國現代翻譯理論的任務》文
      關於“It Is a Wise Father that Knows His Own Child”句的翻譯
      詩歌的格律可以翻譯嗎?
      丟掉幻想聯繫實踐——揭破“翻譯(科)學”的迷夢
      意譯論——學習梁啟超先生翻譯理論的一點體會
      什麼是翻譯學(translatology)?翻譯科學(science 0f translating)?——對翻譯理論研究“沉寂期”的思考
      勞隴先生給本刊主編的信
      “翻譯活動是藝術還是科學?”——對《翻譯學——藝術論與科學論的統一》的一點意見
      翻譯到底是科學,藝術,或科學與藝術的統一?——初步總結
      奈達論“翻譯不可能成為科學”
      論“得意忘言”——錢鐘書大師翻譯理論之精髓
      內容與形式——翻譯理論研究的一個癥結問題
      附錄一:《我對“翻譯工作中的辯證思想”一文中某些論點的看法》發表於《外國語教學》1978第3期,原文已失。
      附錄二:勞隴先生墨跡
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部