[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 季羨林談翻譯(典藏本)
    該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
    【市場價】
    216-312
    【優惠價】
    135-195
    【介質】 book
    【ISBN】9787515405551
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:當代中國
    • ISBN:9787515405551
    • 作者:季羨林
    • 頁數:158
    • 出版日期:2015-01-01
    • 印刷日期:2015-01-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:139千字
    • 季羨林先生不僅是我國的**學者,而且是大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長期的翻譯工作中,積累了豐富的經驗,提出了很多獨到而精闢的翻譯理論和觀點。
      《季羨林談翻譯(典藏本)》精選了季羨林先生談翻譯的文章,內容生動有趣、活潑精煉,蘊含著深刻的道理,對學習外文和從事翻譯工作的讀者**有幫助。
    • 季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯 家。他不僅精通英文、德文、法文等現代外文,而且 掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代 語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為傳 播先進思想文化,為古代中外歷史和文化關繫研究, 做出了巨大貢獻;又在長期翻譯工作實踐中,積累了 豐富的經驗,提出了許多獨到而精闢的翻譯理論和觀 點。這些理論和觀點,體現在他幾十年來寫出的談翻 譯的文章中。這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵 著深刻的道理。現在,編者將季先生談翻譯的文章編 輯成《季羨林談翻譯(典藏本)》,奉獻給讀者,相信 會對廣大讀者、特別是有志於學習外文和從事翻譯工 作的讀者有所幫助。
    • 翻譯
      翻譯對中國文化的重要意義
      談翻譯
      再談翻譯
      翻譯的危機
      漢語與外語
      大學外國語教學法刍議
      新世紀應用語言學的幾個問題
      佛教梵語研究
      文化交流推動人類社會前進
      重新認識西方漢學家的作用
      cini問題——中印文化交流的一個例證
      再談cini問題
      《羅摩衍那》譯後記
      《沙恭達羅》譯本序
      **黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
      《南亞叢書》序
      對於編修中國翻譯史的一點意見
      研究語言要把微觀與宏觀結合起來
      中外文論門外絮語
      外國文學研究中的幾個問題
      關於外來詞
      中外兩種竹枝詞
      漫談古書今譯
      我同外國文學的不解之緣
      在印度文學院授予名譽院士學銜儀式上的演說

    • 翻譯對中國文化的重要意義 現在頗有一些人喜歡談論“中國之*”。實事求 是地說,有五千年文明史的中國“*”是極多極多的 。幾大發明和幾大奇跡,不必說了。即在九百多萬平 方公裡的錦繡山河中,在人民日常生活的飲食中,“ *”也到處可見。
      然而,有一個“*”卻被人們**忽略了,這就 是翻譯。
      無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數 量來看,以及從翻譯所產生的影響來看,中國都是世 界之“*”。這話是符合實際情況的,因而是**正 確的。
      根據學者們的研究,中國先秦時代已有翻譯活動 。這是很自然的。隻要語言文字不同,不管是在一個 **或民族(中華民族包括很多民族)內,還是在眾 多的**或民族問,翻譯都是必要的。否則思想就無 法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進。
      至遲到了東漢初年,印度佛教就傳人中國。在此 後的一千多年中,中國僧人和印度僧人,以及中亞某 些古代民族的僧人,翻譯了大量的佛典,有時個人單 獨進行,有時采用合作的方式。專就一個宗教來說, 稱之為“*”,它是當之無愧的。從明清之際開始, 中間經過了19世紀末的洋務運動和1919年開始的五四 運動,一直到**的改革開放時期,中國人(其中間 有外國人)又翻譯了其量極大的西方書籍,其中也有 少量東方書籍。各種學科幾乎都有。佛典翻譯以及其 他典籍的翻譯,所產生的影響是無法估量的。
      如果沒有這些翻譯,你能夠想像**中國文化和 中國社會會是什麼樣子嗎? 這些話幾乎都已屬於老生常談的範疇,用不著再 細說了。我現在想從一個嶄新的、從來沒有人提到過 的角度上,來談一談翻譯對中國文化的重要意義。
      *近半個多世紀以來,在世界上一些大國中,頗 有一些有識之士,在認真地思考討論人類文化的演變 和走向問題。英國學者湯因比可以作為一個代表。他 的大著《歷史研究》已被譯為漢文。他把世界上過去 所有的文明分為23或26個,說明沒有任何文明是能永 存的。我的想法同這個說法相似。我把文化(文明) 的發展分為五個階段:誕生、成長、繁榮、衰竭、消 逝。具體的例子請參看湯因比的著作。我在這裡聲明 一句:他的例子我並不**贊同。
      湯因比把整個中華文化(他稱之為“文明”)分 為幾個。這意見我認為有點牽強、機械。我覺得,不 能把中華文化分成幾個,中華文化是一個整體。
      但是,這裡就出現了一個尖銳的問題:你既然主 張任何文化都不能永存,都是一個發展過程,為什麼 中華文化競能成為例外呢?為什麼中華文化競能延續 不斷地一直存在到**呢?這個問題提得好,提到了 點子上。我必須認真地予以答復。
      倘若對中華五千年的文化發展史仔細加以分析, 中間確能分出若干階段,中華文化並不是前後一致地 、毫無變化地發展下來的。試以漢唐文化同其他朝代 的文化相比,就能看出巨大的差別。漢唐時代,中華 文化在世界上占領導地位。當時的長安是世界上文化 的中心。其他朝代則不行。到了近代,世界文化重心 西移,我們則努力“西化”,非復漢唐之光輝燦爛了 。
      但是,不管經過了多少波折,走過多少坎坷的道 路,既有陽關大道,也有獨木小橋,中華文化反正沒 有消逝。原因何在呢?我的答復是:倘若拿河流來作 比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少 的時候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入 的次數大大小小是頗多的。*大的有兩次,一次是從 印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注 入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬 應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉! *近若干年以來,中國學術界研究中國翻譯問題 之風大興。論文和專著都出了不少,又成立了全國的 和一些省市的翻譯組織,是一片欣欣向榮的景像。* 近林煌天同志等又編撰了這一部《中國翻譯詞典》, 可謂錦上添花了。對林煌天等同志編撰這樣的詞書我 是**信任的。他們在翻譯方面,既有實踐經驗,又 有組織經驗。他們編撰的書很有特色,彙集了涉及翻 譯學術方面的各種詞條和有關資料,翻譯工作者和文 化教育界人士都可用作參考。煌天同志要我為本書寫 一篇序,我樂於接受,同時又乘機把自己對翻譯工作 的重要性的看法一並寫了出來,以便求教於高明。
      1993年10月11日凌晨 P7-9
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部