| | | 季羨林談翻譯(典藏本) | 該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字 | 【市場價】 | 216-312元 | 【優惠價】 | 135-195元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787515405551 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/02/19/34/3092720-fm.jpg)
-
出版社:當代中國
-
ISBN:9787515405551
-
作者:季羨林
-
頁數:158
-
出版日期:2015-01-01
-
印刷日期:2015-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:139千字
-
季羨林先生不僅是我國的**學者,而且是大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長期的翻譯工作中,積累了豐富的經驗,提出了很多獨到而精闢的翻譯理論和觀點。 《季羨林談翻譯(典藏本)》精選了季羨林先生談翻譯的文章,內容生動有趣、活潑精煉,蘊含著深刻的道理,對學習外文和從事翻譯工作的讀者**有幫助。
-
季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯
家。他不僅精通英文、德文、法文等現代外文,而且
掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代
語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為傳
播先進思想文化,為古代中外歷史和文化關繫研究,
做出了巨大貢獻;又在長期翻譯工作實踐中,積累了
豐富的經驗,提出了許多獨到而精闢的翻譯理論和觀
點。這些理論和觀點,體現在他幾十年來寫出的談翻
譯的文章中。這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵
著深刻的道理。現在,編者將季先生談翻譯的文章編
輯成《季羨林談翻譯(典藏本)》,奉獻給讀者,相信
會對廣大讀者、特別是有志於學習外文和從事翻譯工
作的讀者有所幫助。
-
翻譯 翻譯對中國文化的重要意義 談翻譯 再談翻譯 翻譯的危機 漢語與外語 大學外國語教學法刍議 新世紀應用語言學的幾個問題 佛教梵語研究 文化交流推動人類社會前進 重新認識西方漢學家的作用 cini問題——中印文化交流的一個例證 再談cini問題 《羅摩衍那》譯後記 《沙恭達羅》譯本序 **黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》 《南亞叢書》序 對於編修中國翻譯史的一點意見 研究語言要把微觀與宏觀結合起來 中外文論門外絮語 外國文學研究中的幾個問題 關於外來詞 中外兩種竹枝詞 漫談古書今譯 我同外國文學的不解之緣 在印度文學院授予名譽院士學銜儀式上的演說
-
翻譯對中國文化的重要意義
現在頗有一些人喜歡談論“中國之*”。實事求
是地說,有五千年文明史的中國“*”是極多極多的
。幾大發明和幾大奇跡,不必說了。即在九百多萬平
方公裡的錦繡山河中,在人民日常生活的飲食中,“
*”也到處可見。 然而,有一個“*”卻被人們**忽略了,這就
是翻譯。 無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數
量來看,以及從翻譯所產生的影響來看,中國都是世
界之“*”。這話是符合實際情況的,因而是**正
確的。 根據學者們的研究,中國先秦時代已有翻譯活動
。這是很自然的。隻要語言文字不同,不管是在一個
**或民族(中華民族包括很多民族)內,還是在眾
多的**或民族問,翻譯都是必要的。否則思想就無
法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進。 至遲到了東漢初年,印度佛教就傳人中國。在此
後的一千多年中,中國僧人和印度僧人,以及中亞某
些古代民族的僧人,翻譯了大量的佛典,有時個人單
獨進行,有時采用合作的方式。專就一個宗教來說,
稱之為“*”,它是當之無愧的。從明清之際開始,
中間經過了19世紀末的洋務運動和1919年開始的五四
運動,一直到**的改革開放時期,中國人(其中間
有外國人)又翻譯了其量極大的西方書籍,其中也有
少量東方書籍。各種學科幾乎都有。佛典翻譯以及其
他典籍的翻譯,所產生的影響是無法估量的。 如果沒有這些翻譯,你能夠想像**中國文化和
中國社會會是什麼樣子嗎?
這些話幾乎都已屬於老生常談的範疇,用不著再
細說了。我現在想從一個嶄新的、從來沒有人提到過
的角度上,來談一談翻譯對中國文化的重要意義。 *近半個多世紀以來,在世界上一些大國中,頗
有一些有識之士,在認真地思考討論人類文化的演變
和走向問題。英國學者湯因比可以作為一個代表。他
的大著《歷史研究》已被譯為漢文。他把世界上過去
所有的文明分為23或26個,說明沒有任何文明是能永
存的。我的想法同這個說法相似。我把文化(文明)
的發展分為五個階段:誕生、成長、繁榮、衰竭、消
逝。具體的例子請參看湯因比的著作。我在這裡聲明
一句:他的例子我並不**贊同。 湯因比把整個中華文化(他稱之為“文明”)分
為幾個。這意見我認為有點牽強、機械。我覺得,不
能把中華文化分成幾個,中華文化是一個整體。 但是,這裡就出現了一個尖銳的問題:你既然主
張任何文化都不能永存,都是一個發展過程,為什麼
中華文化競能成為例外呢?為什麼中華文化競能延續
不斷地一直存在到**呢?這個問題提得好,提到了
點子上。我必須認真地予以答復。 倘若對中華五千年的文化發展史仔細加以分析,
中間確能分出若干階段,中華文化並不是前後一致地
、毫無變化地發展下來的。試以漢唐文化同其他朝代
的文化相比,就能看出巨大的差別。漢唐時代,中華
文化在世界上占領導地位。當時的長安是世界上文化
的中心。其他朝代則不行。到了近代,世界文化重心
西移,我們則努力“西化”,非復漢唐之光輝燦爛了
。 但是,不管經過了多少波折,走過多少坎坷的道
路,既有陽關大道,也有獨木小橋,中華文化反正沒
有消逝。原因何在呢?我的答復是:倘若拿河流來作
比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少
的時候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入
的次數大大小小是頗多的。*大的有兩次,一次是從
印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注
入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬
應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!
*近若干年以來,中國學術界研究中國翻譯問題
之風大興。論文和專著都出了不少,又成立了全國的
和一些省市的翻譯組織,是一片欣欣向榮的景像。*
近林煌天同志等又編撰了這一部《中國翻譯詞典》,
可謂錦上添花了。對林煌天等同志編撰這樣的詞書我
是**信任的。他們在翻譯方面,既有實踐經驗,又
有組織經驗。他們編撰的書很有特色,彙集了涉及翻
譯學術方面的各種詞條和有關資料,翻譯工作者和文
化教育界人士都可用作參考。煌天同志要我為本書寫
一篇序,我樂於接受,同時又乘機把自己對翻譯工作
的重要性的看法一並寫了出來,以便求教於高明。 1993年10月11日凌晨
P7-9
| | | | | |