●目 錄 章 《金剛經》的產生與傳譯… 1 第二章 《金剛經》同經異譯…7 第三章 同化與異化:姚秦鳩摩羅什與北魏菩提流支譯本比較 …108 3.1 鳩摩羅什漢地首譯《金剛經》…109 3.2 北魏菩提流支重譯《金剛經》… 115 3.3 菩提流支如實翻譯佛教儀軌… 116 3.4 菩提流支重視言說動詞的翻譯… 119 3.5 “三問闕一,二頌闕一,九喻闕三”… 130 3.6 鳩摩羅什和菩提流支譯本語句選擇差異… 139 3.7 異化與歸化之別… 141 第四章 梵漢雙語字書:隋達磨笈多譯本的性質 … 143 4.1 關於《金剛經》笈多譯本性質的討論… 143 4.2 梵漢雙語文獻的啟示… 145 4.3 重視詞源義… 150 4.4 《金剛能斷般若波羅蜜經》與《金剛般若波羅蜜經論》語序差異… 155 4.5 笈多極少使用音譯詞… 158 4.6 語法範疇的梵漢對應… 159 第五章 從《金剛經》梵漢對勘看玄奘的翻譯語法觀念… 163 5.1 玄奘與《金剛經》重譯… 163 5.2 區分實詞與虛詞… 168 5.3 區分時體範疇與情態範疇…172 5.4 從呼格翻譯看玄奘對句子成分的認識… 176 第六章 格範疇譯的譯者差別… 190 6.1 具格… 192 6.2 為格… 207 6.3 從格… 212 6.4 屬格… 223 6.5 依格… 231 第七章 時體範疇的譯法差別… 243 7.1 與過去時相關的時體標記…243 7.2 與現在時相關的時體標記… 259 7.3 與將來時相關的時體標記… 262 7.4 漢譯佛經中的句法時體表達手段… 272 第八章 復合詞的譯法差別… 277 8.1 六離合釋… 277 8.2 相違釋復合詞…279 8.3 帶數釋復合詞… 282 8.4 持業釋復合詞… 286 8.5 依主釋復合詞… 300 8.6 充當構詞成分的復合詞…307 8.7 梵語復合詞翻譯的譯者差別…311 8.8 影響復合詞翻譯的因素… 318 結語………… 328 參考文獻…………330
內容簡介
佛教經典《金剛經》現存6種異譯本。漢譯佛經不是純粹的漢語,也不是純粹的書面語或某種方言,佛經譯者語言風格的研究必須結合原典來進行。本書作者自建了《金剛經》語料庫,分析梵文原典中有關名詞的格範疇及有關動詞的時體範疇等翻譯方法,充分注意不同時間、不同母語背景的譯者的翻譯特點,采用形符類符比、詞彙密度和詞表分析等語料庫翻譯學研究方法,對鳩摩羅什、菩提流支、真諦、笈多、玄奘和義淨6位譯者的不同風格作出比較與分析。