●上篇《易經》在西方的譯介
章西方譯介《易經》概述
一早期易學西傳痕跡
二近代《易經》西傳
三西方譯介《易經》主要代表人物
第二章來華耶穌會士研習《易經》
一白晉、傅聖澤研習《易經》
二馬若瑟與《易經》
三索隱派的影響
第三章理雅各與《易經》
一《易經》翻譯心路歷程
二《易經》譯本體例
三關於“帝”與“God”
四理雅各譯文注釋
五理雅各譯本貢獻
第四章衛禮賢與《易經》
一衛禮賢與中國典籍
二衛禮賢《易經》譯本體例
三衛禮賢《易經》卦名翻譯特色
四衛禮賢《易經》譯本的影響
第五章夏含夷與出土《易經》譯本
一馬王堆出土帛書《易經》譯本
二《新出土(易經)釋文》
第六章林理彰與《易經》
一林理彰譯本體例
二對比王弼與程、朱注疏
三文化特性的翻譯原則
第七章閔福德與《易經》
一閔福德《易經》譯本體例
二對《易經》的接受過程
三閔福德譯本特點
下篇《道德經》在西方的譯介
章西方譯介《道德經》概述
一次高潮(1868-1905)
二第二次高潮(1934-1955)
三第三次高潮(1972-2013)
第二章《道德經》版本的選擇
一韓祿伯譯本:郭店《道德經》竹簡本
二安樂哲譯本:帛書本《道德經》
第三章解讀道家核心術語
一術語的選擇
二“道”的解讀
第四章解讀老子思想
一理雅各:純正的哲學
二查莫斯:老子的形而上學
三巴爾弗:美麗的哲學
四卡盧斯:“道”與基督教
五韓祿伯:老子的哲學
六維克多·梅爾:《道德經》與《薄伽梵歌》
七劉殿爵:思想共同體
附錄《易經》《道德經》主要英譯本前言/序
1.理雅各《易經》1899年版序言
2.衛禮賢《易經》1968年第三版序言等
3.理雅各《道家經典》1891年版序言
4.亞歷山大《老子:偉大思想家》1895年版前言
參考文獻
內容簡介
《易經》和《道德經》兩部經典,在歷目前一直吸引著西方學者和讀者,各種語言的譯本和研究層出不窮。由於《易經》和《道德經》如同是中國古代哲學的“百科全書”,西方學者仁者見仁,智者見智,從中覓取自己需要的東西。不同的立場、觀點和方法給他們研究和翻譯這兩部經典打上了不同的烙印,也反映了中國先人智慧在西方傳播過程中產生的各種交織和踫撞。本書通過整理史料與譯本,為讀者展示這兩部經典在西方的譯介傳播脈絡,化的人文詮釋案例,客觀評價代表性譯本的成功與失敗之處。在研究思路上,采用考古式的“觀察法”,不事先設定某種理論框架,而是從翻譯的原始狀態出發,客觀觀察翻譯史實的原始狀態。在操作層面,注重原始材料的挖掘、整理與解讀,注意對中外各家觀點進行批判性吸收。通過大量譯文和副文本的細讀,對比不同時期經典傳播的歷史特征。