[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 大易翻譯學
    該商品所屬分類:哲學/宗教 -> 哲學
    【市場價】
    593-860
    【優惠價】
    371-538
    【介質】 book
    【ISBN】9787516176184
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:中國社科
    • ISBN:9787516176184
    • 作者:陳東成
    • 出版日期:2016-02-01
    • 印刷日期:2017-06-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:2
    • 《周易》是中國古代哲學的一座高不可攀的**,令凡人卻步,引智者痴迷。陳東成教授顯然就是這樣一位智者,他用中國哲學來論中國譯學之事,上接天理,下接地氣,理論與實踐無縫對接。他的這部《大易翻譯學》是一部難得的、真正具有中國特色的翻譯研究。
      本書作者立足《周易》所承載之中國傳統哲學思想, “援易入譯”,繫統闡釋當代翻譯學的新話題。其價值性、合理性及科學性如何,讀者自有思考與判斷,但作者堅持探索,孜孜於“易”與“譯”的研究,這是極其值得肯定與支持的。

    • 前言
      第一章 大易翻譯學的哲學依據
      一 《周易》的命名之義
      二 《周易》的基本構成
      三 《周易》的主要性質
      (一)《周易》是卜筮書
      (二)《周易》是哲理書
      (三)《周易》是歷史書
      (四)《周易》是科學書
      (五)《周易》是百科全書
      四 大易翻譯學的哲學依據:易理
      第二章 翻譯含義
      一 易之三義與譯之三義
      (一)易之三義
      (二)譯之三義
      二 生生之謂易與生生之謂譯
      (一)生生之謂易
      (二)生生之謂譯
      第三章 翻譯本質
      一 陰陽交感,萬物以生
      二 翻譯本質:文化交易
      第四章 翻譯標準
      一 “太和”翻譯標準的哲學依據
      二 “太和”翻譯標準的特性
      (一)“太和”翻譯標準的整體性
      (二)“太和”翻譯標準的多樣性
      (三)“太和”翻譯標準的審美性
      (四)“太和”翻譯標準的動態性
      三 “太和”翻譯標準的實現途徑
      第五章 翻譯原則
      一 求同存異
      二 守經達權
      第六章 翻譯方法
      一 陽譯
      二 陰譯
      第七章 翻譯審美
      一 審美本原:生命即美
      二 審美表現:立像盡意
      三 審美態度:貴時通變
      四 審美境界:精義入神
      五 審美理想:止於太和
      第八章 翻譯倫理
      一 修辭立誠
      二 利以合義
      三 交通成和
      四 以同而異
      五 進德修業
      第九章 翻譯風格
      一 風格的可譯性
      二 翻譯風格與譯者個性
      三 譯者風格與原作風格的統一
      (一)材料選擇:各從其類
      (二)原文理解:心悟神解
      (三)譯文表達:適中得當
      第十章翻譯距離
      一 “翻譯距離”概念溯源
      二 翻譯距離的成因
      (一)時空距離
      (二)語言距離
      (三)文化距離
      (四)心理距離
      三 翻譯距離的調整
      (一)翻譯距離調整的原則
      (二)翻譯距離調整的方法
      第十一章 復譯
      一 “復譯”界說
      二 復譯原因
      (一)文本的開放性:文無定詮
      (二)譯者的主體性:言人人殊
      (三)讀者的差異性:人以群分
      (四)語言的時代性:言隨時變
      三 復譯策略
      (一)糾錯性復譯:改錯遷善
      (二)改進性復譯:漸臻至善
      (三)建構性復譯:見仁見智
      (四)適應性復譯:趨吉避兇
      第十二章 翻譯批評
      一 翻譯批評標準:中和
      (一)“中和”翻譯批評標準的哲學依據
      (二)“中和”翻譯批評標準的特性
      二 翻譯批評原則:善、公、實、全
      (一)翻譯批評原則:善
      (二)翻譯批評原則:公
      (三)翻譯批評原則:實
      (四)翻譯批評原則:全
      三 翻譯批評方法:三 多
      (一)翻譯批評方法:多層次
      (二)翻譯批評方法:多視角
      (三)翻譯批評方法:多途徑
      第十三章 翻譯生態環境
      一 交感成和
      二 和而不同
      三 相生相克
      四 生生不息
      五 保合太和
      參考文獻
      索引
      後記
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部