[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 以文類為導向的金庸武俠小說翻譯研究
    該商品所屬分類:文化 -> 文化研究
    【市場價】
    384-556
    【優惠價】
    240-348
    【介質】 book
    【ISBN】9787561565995
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:廈門大學
    • ISBN:9787561565995
    • 作者:洪捷
    • 出版日期:2017-07-01
    • 印刷日期:2017-07-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • Chapter One Introduction
      1.1 Louis Cha's MAF in English
      1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF
      1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF
      1.2 The Present Study
      1.2.1 Rationale for the Study
      1.2.2 Statement of the Problem
      1.2.3 Methodology of the Study
      1.2.3.1 Criteria for the Corpus
      12.3.2 Capturing and Processing Data
      1.2.3.3 Alignment and Annotation
      1.2.3.4 Using Reference Corpora
      12.4 Organization of the Book
      Chapter Two Literature Review
      2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies
      2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies
      2.2.1 Overview of MAF Translation Studies
      2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages
      2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in English
      2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews
      2.2.3.2 Question of Reception
      2.2.3.3 Problems in Translating MAF
      2.2.3.4 Theoretical Considerations
      2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues
      2.3 Summary
      Chapter Three Theoretical Framework
      3.1 Working Definition of Genre
      3.2 Genre and Translation
      3.2.1 Genre Impact on Translation
      3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies
      3.3 Pursuit of Genre Matchmaking
      3.3.1 Definition of Genre Matchmaking
      3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking
      3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation
      3.4.1 MAF as a Literary Genre
      3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West
      3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF
      3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF
      3.5 Summary
      Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF
      4.1 The Notion of Xia in Chinese
      4.1 1 The Notion of Xia in Chinese History
      4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature
      4.2 The Notion of Xia in Translated MAF
      4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF
      4.2.1.1 Overview of English Alternatives
      4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed
      4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF
      4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant
      4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book & Sword
      4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer & Cauldron
      4.3 Summary
      Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF
      5.1 Distribution of Word Classes
      5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF
      5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF
      5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole
      5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant
      5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer & Cauldron and Book & Sword
      5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations
      5.2.1 Deriving Collocations
      5.2.2 Identifying Generic Verbs
      5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs
      5.3.1 The Kungfu Verb Da
      5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da
      5.3.2.1 One-to-Many Equivalency
      5.3.2.2 Dynamism and Diversity
      5.4 Summary
      Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF
      6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests
      6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings
      6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF
      6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF
      6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF
      6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF
      6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant
      6.2.2.2 Chapter Headings in Deer & Cauldron
      6.2.2.3 Chapter Headings in Book & Sword
      6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations
      6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation
      6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF
      6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts
      6.3.2.2 Illustrations at the Head of Volumes for Instructional Impulse
      6.3.2.3 Inter-Chapter Illustrations for Figurality
      6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF
      6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant
      6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer & Cauldron
      6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book & Sword
      6.4 Summary
      Chapter Seven Conclusion
      7.1 Summary of Major Findings
      7.2 Contributions of This Study
      7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research
      Bibliography
      Appendices
      Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order
      Appendix Ⅱ Collocations of "Verb Plus Object" Across the CTMAF and the BNC Baby FIC
      Appendix Ⅲ Chapter Headings in Luding Ji and Deer & Cauldron
      Appendix Ⅳ Chapter Headings in Shujian Enchou Lu and Book & Sword
      Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts
      Acknowledgements
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部