●緒論
一、寫作緣起:聖經中語言形式存在
二、學術史回顧與存在問題
三、資料綜述
四、研究方法與基本結構
章尋求對等:早期聖經漢譯
一、早期耶穌會士的聖經譯作
二、白日升譯本
三、賀清泰譯本
第二章“二馬譯本”:基督教最早聖經全譯本
一、基督教最早聖經譯本與天主教聖經譯本關繫
二、“二馬”的《新約》譯經:抄襲說之辨
三、“二馬”的《舊約》譯經:各自獨立翻譯
四、餘論
第三章譯介再生:本土基督宗教話語體繫的建立
一、音譯、意譯與新釋:景教和天主教的譯名
二、移境與想像:基督教的譯名
三、相遇與接受:中方視野中的譯名
四、餘論
第四章言文一致:現代語言運動的方式和意義(一)
一、書寫白話:言文一致的宗教認知
二、吳方言白話聖經漢字本
三、閩方言白話聖經漢字本
四、粵方言白話聖經漢字本
五、客家方言白話聖經漢字本
六、官話方言白話聖經漢字本
七、方言白話聖經的意義
第五章拼寫漢字:現代語言運動的方式和意義(二)
一、漢字的新書寫形式:拉丁拼音文字
二、吳方言聖經羅馬字本
三、贛方言聖經羅馬字本
四、閩方言聖經羅馬字本
五、粵方言聖經羅馬字本
六、客家方言聖經羅馬字本
七、官話方言羅馬字本
八、漢語漢字發展的新途徑
第六章歐化白話:中國現代白話的開啟
一、西經中譯與歐化白話的歷史因素
二、歐化白話:現代白話歐化因素的語言學探討
三、歐化白話的文化解讀
第七章新詞語與文化拓展:聖經新詞語溯源與流布
一、創建新詞語:譯介異質文化
二、復音詞:創制聖經新詞語
三、千年煉成:聖經神學新詞語溯源流布考
四、漢語外來詞:豐富語言文化
第八章創制文字:西南民族聖經譯本
一、西南少數民族文字創制之始
二、柏格裡字母及變體書寫的聖經譯本
三、拉丁字母及變體書寫的聖經譯本
四、漢語國語注音字母書寫的聖經譯本
五、意義和啟示
第九章聖經中譯本的傳播:以美國聖經會為中心
一、1833-1874年:傳教士代理時期
二、1875-1893年:古烈和裴來爾時期
三、1894-1920年:海格思時期
四、1921-1936年:力宣德時期
五、1937-1949年:中華聖經會時期
第十章結語
一、“通約”與“域外資源”的譯介
二、晚清語言文字現代化的途徑
附錄
參考文獻
索引
後記
內容簡介
本研究在靠前前沿語言文化交流和語言變遷的理念和方法的啟發下,通過深入細致地挖掘各方面和多角度的歷史文獻,努力呈現中國歷史經驗,講好中國敘事,並努力與靠前學術界展開對話,取得了初步成果。作者以豐富的史料和嚴密的論證表明,以聖經中譯為代表的西方文化進入中國後,引發了漢語言表達方式的變化,漢語言文字形式的增加,漢語語法結構的變化和現代漢語語法體繫的創建,漢字拉丁化形式的開始,漢語詞語的豐富,少數民族文字的創制,翻譯過程對傳統舊有詞彙的借用達到的新詞語的產生,都起到了借鋻和啟示的作用,這一認識無疑將豐富我們對中國近代思想文化史尤其是文化交流史的認識。