高老頭
作 者:(法)巴爾扎克(Honore De Balzac) 著;傅雷 譯
定 價:28
出 版 社:湖南文藝出版社
出版日期:2017年11月01日
頁 數:263
裝 幀:精裝
ISBN:9787540482992
內容簡介
巴爾扎克著的《高老頭(傅雷先生誕辰110周年紀念精裝珍藏版)(精)》小說以波旁王朝復闢時期的法國社會為背景,講述了經商發家的高老頭傾其心血撫養的兩個女兒,婚後在上流社會生活方式的影響下榨取父親的財產、損害父親的尊嚴、折磨父親的情感,直至其一無所有、身心交瘁而死。與此主線交織的是外省青年拉斯蒂涅闖入巴黎上流社會,認清其間種種誘惑與險惡的經歷。巴爾扎克鴻篇巨制《人間喜劇》中的主要人物在這部小說中紛紛亮相,從而揭開了“人間喜劇”的序幕。
(法)巴爾扎克(Honore De Balzac) 著;傅雷 譯
巴爾扎克(1799-1850),19世紀法國偉大的批判現實主義作家,歐洲批判現實主義文學的奠基人和傑出代表。傾其一生創作的巨著《人間喜劇》在小說目前占有突出地位,從不同側面描寫了19世紀上半葉的法國社會,反映出資產階級取代貴族階級的歷史趨勢,再現了當時社會各階層的生活風貌,其中的代表作有《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。百餘年來,巴爾扎克的作品對世界文學的發展和人類的進步產生了巨大的影響。傅雷(1908-1966),字怒安,號怒庵,江蘇省南彙縣(今屬上海)人。我國知名文學翻譯家、文藝評論家,一代法語翻譯巨擘。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富。因在翻譯巴爾扎克作品方面的巨大貢......
重譯本序 以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學,解剖學,透視學)。譯本與原作,文字既不侔,規則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文學的扞格遠過於此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。 各國的翻譯文學,雖優劣不一,但從無法文式的英國譯本,也沒有英文式的法國譯本。假如破壞本國文字的結構與特性,就能傳達異國文字的特性而獲致原作的精神,那麼翻譯真是太容易了。不幸,那種理論非但是刻舟求劍,而且結果是削足適履,兩敗俱傷。兩國文字詞類的不同,句法構造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的......
"