| | | 默爾索案調查 | 該商品所屬分類:小說 -> 作品集 | 【市場價】 | 187-272元 | 【優惠價】 | 117-170元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020123117 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020123117
-
作者:(阿爾及利亞)卡邁勒·達烏德|譯者:劉天爽
-
頁數:129
-
出版日期:2017-05-01
-
印刷日期:2017-05-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:85千字
-
“**,媽媽死了。或者昨天,我不知道。”一九四二年,加繆在他的首部小說《局外人》開篇寫下了這樣**的句子。七十年後,阿爾及利亞作家卡邁勒·達烏德在他的首部小說《默爾索案調查》開篇寫道:“**,媽媽還活著。” 加繆的主人公就叫默爾索,他在海灘上殺死了一個阿拉伯人,受到審判,而那個被他殺死的人,在書裡連名字都沒有,也沒有說過一句話。卡邁勒·達烏德展開了他的調查,他的主人公就是被害者的弟弟。被害者**有了一個名字,他叫穆薩;七十年來,隻有弟弟和媽媽記得他,搜尋著證據,保存著關於他的蛛絲馬跡。他曾是怎樣一個人,又發生過怎樣的故事?
-
《默爾索案調查》為長篇小說。卡邁勒·達烏德
是土生土長的阿爾及利亞作家,本書的敘述者借用了
加繆的小說《局外人》中被其主人公默爾索殺死的阿
拉伯人的弟弟。敘述者講述了他的哥哥和他們一家的
故事,他和母親在此案發生後尋找證據多年,但毫無
結果,給他一家帶來了巨大又無形的痛苦。這是一個
被殖民者殘害和被殖民後當局遺忘的故事。
-
正文
-
**,媽媽還活著。 她能夠把事情講得一清二楚,可她卻不說話了。 我跟她不同,一遍又一遍的思考,反倒使我什麼都不
記得了。我想說,這是半個多世紀以前的事情了。這
件事發生以後,人們樂此不疲地談論著它。如今,大
家還是會說起這個故事,但隻會提到一位死者……你
瞧,說死了一個人,還面無愧色,實際上,在這個故
事中,死了兩個人。是的,是兩個,可是怎麼會漏掉
一個呢?**個人能說會道,以至於大家都忘卻了他
的罪行;第二個人呢,他是一個目不識丁的可憐人,
似乎上帝造出這麼一個獨特的人,就是為了讓他挨上
一*就命歸黃泉,他沒有名字,甚至都來不及得知他
的名字。 跟你直說了吧:第二位死者,被殺的那位,是我
哥哥。這世上再沒有了他的一絲痕跡,隻有我還能設
身處地地為他說說話,我坐在酒吧裡,等待著一場無
人將至的弔唁。也許你會笑,但可以說這是我的使命
:我想要把整個故事沉默的內幕昭告天下,然而整個
酒吧的大廳卻空空如也。也正是因為這樣,我纔會學
習法語、並且用它來寫作;是為了替一位死者說話,
幫他把那些還沒說完的話說完。殺死我哥哥的兇手出
了名,他的故事寫得那樣好,連我都下意識地想要模
仿他的筆調。那是他的專屬語言。在我們**取得民
族獨立之後,人們一塊塊地拾起殖民者老房子的磚瓦
,來修建一座專屬於自己的房屋,我也要做一件同樣
的事情。創建一門專屬於我自己的語言,這正是我寫
這本書的原因。殺人兇手的用詞和表達方式對於我來
說十分空泛。在這個**,有些詞語雖然已經不再屬
於任何一個人,可它們還是將這個**填滿,在老店
的鋪面、在發黃的舊書中、在一些人的面容上依然可
見,有些詞語還在非殖民化的過程中,形成了古怪的
克裡奧爾語。 殺人兇手已經死了很久了,我哥哥也不再存活於
世——隻是對於我來說,他還活著。我知道,你已經
迫不及待地想要發問了,我肯定不會喜歡你的問題,
但我還是懇請你先認真聽我說完,*後你一定會搞懂
。我要講的故事可不尋常。這個故事要從結局講起,
再追溯到開頭。是的,就像一群用鉛筆畫的三文魚。 你肯定和別人一樣,人家怎樣寫故事、你就怎樣讀。 他寫得實在太好了,他的用詞就像是大小相同的石塊
兒。你們的主角對於細節的要求**苛刻,他對於細
節的掌控幾乎像數學一樣**。在這些石子、石塊兒
底下,是不計其數的運算。你明白他是怎樣寫作的了
嗎?他就像用詩歌的藝術在陳述著罪行!他的世界是
那樣整潔,被清晨的光芒雕琢著,**,純粹,帶著
芳香、帶著精準的水平線的印記。對於他來說,**
的陰影就是那些“阿拉伯人”,一些形影模糊的、多
餘的、不合時宜的存在,伴隨著長笛的聲響而出現,
如同幽靈一般,在所有的語言中,都有這種表達方式
。我想,無論是死是活,他都已經受夠了浪跡在一個
不被需要的**。正是這樣一個不能踏上自己故土的
失落情人,犯下了殺人之罪。他一定經歷過諸多磨難
吧,可憐的人啊!不能在賦予自己生命的故土長大的
小孩兒!
而我呢,我也讀了他的版本。就像你、就像其他
幾百萬讀者一樣。從一開始,我們就都知道:他有著
男子的名字,而我哥哥隻是一場事故的代名詞。他本
應該把我哥哥叫做“十四點”,就像另一個人把他的
黑人奴僕叫做“星期五”一樣。是**中的某一刻,
而不是一星期中的某**。十四點,不錯。在阿拉伯
語中,“Zoudj”的意思是二,是雙重,是我和他,
從某種意義上講,對於了解實情的人來說,也是毋庸
置疑的雙胞胎的意思。他是一個生命轉瞬即逝的阿拉
伯人,隻活了兩個小時,在他死後、入土之後,時間
毫不間斷地過去了七十年。我哥哥就好像是被壓在了
玻璃杯下,一點兒翻身的餘地都沒有:就算他是被人
殺害的,人們也還是會用流逝的時間和時鐘的兩根指
針來為他命名,好讓他中彈身亡的一幕一再重演,開
*的是個法國人,殺人隻是因為他在**當中、在他
肩負的餘生中無所事事。 還有,我隻要一仔細想這件事,就會生氣——至
少在我還有足夠的力氣生氣的時候。那個法國人在裝
無辜,他長篇大論地講述著他的母親是怎麼死的,他
的身體是如何在陽光下失去控制的,他的情人是如何
離他而去的,他是如何在教堂指認上帝背離人的身體
的,然後他又是怎樣處理他母親和自己的尸體的,諸
如此類。上帝啊,他殺了人、還能在臨死之前一直保
持著歡愉,這是怎麼做到的?中彈身亡的是我哥哥,
不是他!是穆薩,不是默爾索,不是嗎?有件事情,
讓我感到驚愕。從來沒有人,甚至在獨立戰爭之後,
也沒有人試圖弄清楚這位受害者叫什麼、他住在哪兒
、他的先輩是誰、他是否有孩子。一個都沒有。所有
人都對兇手那鑽石般光芒四射的**語言瞠目結舌,
所有人都會對兇手的孤獨移情,並且向他致以*精妙
的慰問。如今,有誰能夠告訴我穆薩的真實姓名是什
麼?有誰知道是哪條河流把他的尸體帶進了大海?然
而,即使沒有什麼魔法棒,他也本可以獨自一人、憑
借一雙腳、孤勇地穿越那片海洋。又有誰關心穆薩是
否有*、他怎樣思考或者他是否會中暑?
誰是穆薩呢?我哥哥。這正是我要說的。我要把
穆薩所不能告訴你的都講給你聽。我年輕的朋友,當
你推開這扇酒吧的大門的時候,你就挖開了一座墳墓
。你的公文包裡有《局外人》這本書嗎?好吧,做個
虔誠的信徒,把前幾段讀給我聽……
P1-4
| | | | | |