| | | 獵人筆記(精)/輕經典 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 169-244元 | 【優惠價】 | 106-153元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787505729278 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/14/37/13/2606327-fm.jpg)
-
出版社:中國友誼
-
ISBN:9787505729278
-
作者:(俄)屠格涅夫|譯者:張耳
-
頁數:405
-
出版日期:2013-06-01
-
印刷日期:2013-06-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:284千字
-
《獵人筆記(精)/輕經典》是俄國小說家屠格涅夫所著,又張耳翻譯。 《獵人筆記(精)/輕經典》俄國文學**描寫農民的**部名著,是文學大師屠格涅夫的成名基石,是貴族老爺有千百種荒唐與無聊,莊稼漢卻有同樣的苦難。 《獵人筆記》是屠格涅夫的成名作,也是他的**部現實主義力作,在他的整個文學創作中占有**重要的位置。 《貓人筆記》是一部形式獨特的特寫集。其第一篇特寫《霍裡和卡利內奇》*初發表於俄國《現代人》雜志1847年**期上·後面的*大部分篇簿也都是陸續發表於同一雜志上。直至1852年,作者將先後刊出的二十一篇特寫彙編在一起,外加一篇未曾發表的新作《兩地主》,以《豬人筆記》為書名,出版了單行本。至1880年,作者又加進了後來創作的三篇:《切爾托普哈諾夫的末路》(1872)、《車轱轆響》(1874)、《枯萎了的女人》(1874),共計二十五篇,這便了作者生前*後的定本。**我們所據以譯出的就是這樣的定本。
-
《獵人筆記(精)/輕經典》是俄國小說家屠格涅夫
所著,由張耳翻譯。《獵人筆記》是屠格涅夫的成名
作,也是他的第一部現實主義力作,在他的整個文學
創作中占有非常重要的位置。
《獵人筆記》就是屠格涅夫以反農奴制為中心思
想的第一部重要作品,在這裡他以敏銳的觀察力提供
了自己的新題材,發出了自己的吶喊。所以《獵人筆
記》一出版,便引起舉世矚目,其影響所至遠遠超過
了文藝界而擴及於整個社會。不同階級的人們對它作
出了不同的反應。它的思想內容立刻激起沙皇政府及
統治階級的驚恐和憤怒。揭示農民的悲慘命運,也是
《獵人筆記》的基本主題之一。書中最引人注目的則
是作家從前人所沒有接觸過的角度去展現農民生活的
新的方面,那就是去表現農民的纔干、創造力、優良
品性和豐富的精神世界。
-
譯者序 霍裡和卡利內奇 葉爾莫萊和磨坊老板娘 莓泉 縣城的大夫 我的鄰裡拉季洛夫 獨院地主奧夫夏尼科夫 利戈夫村 別任草地 美麗的梅恰河畔的卡西揚 總管 辦事處 孤狼 兩地主 列別江 塔季雅娜·鮑裡索夫娜和她的姪兒 死 歌手 彼得·彼得羅維奇·卡拉塔葉夫 幽會 希格雷縣的哈姆萊特 切爾托普哈諾夫和涅多皮尤斯金 切爾托普哈諾夫的末路 枯萎了的女人 車轱轆響 樹林和草原
-
兩地主
知音的讀者們。我曾榮幸地向你們介紹過我的幾
位地主鄉鄰;現在請讓我順便(對於我們這些當作家的
人來說,什麼都是順便說的)再向你們介紹兩位地主,
我常在他們那邊行獵,與他們相識t他們都是極可敬、
極善良的人,在附近幾個縣裡深受普遍的尊敬。 我先來為你們描述一下退伍陸軍少將維亞切斯拉
夫。伊拉裡奧諾維奇·赫瓦倫斯基吧。論外襲嗎,他
是個高個子,早年時身材**挺撥,如今皮膚略有些
松弛了.但決沒有老態,甚至不能說是年歲已老,還
處於成熟的年齡呢,也可以說,正值大好年華昵。的
確,從前端莊的,至今依然悅目的臉形已有了些變化
,臉皮有點下垂,眼角密布亮閃閃的皺紋,一部分牙
齒,正如普希金援引薩迪的話①所說的那樣,已經不
在了;淡褐色的頭發,至少那些還保全下來的頭發,
由於用了一種護發劑而變成淡紫色的了,那種護發劑
是在羅姆內馬市上從一個裝成亞美尼亞人的猶太佬那
兒買來的。話說回來,維亞切斯拉夫·伊拉裡輿諾維
奇步履矯健,笑聲洪亮,走起路來踢馬刺踫得叮兒當
啷直響;他常捻著小胡子,還自稱為老騎士,可大家
都清楚,真正的老年人是決不以老頭子自稱的。平日
裡他老穿一件雙排扣上衣,紐扣直扣到頂,領帶縮得
老高.衣領漿得挺挺的,下穿帶花點的軍式灰褲子:
帽子直扣到額頭,卻讓後腦勺整個暴露在外。他是個
很善良的人,可是有著怪得出奇的見解和習慣。比如
說吧,對於貴族中一些既沒錢也沒有權勢的人,他決
不肯平等相待。跟他們說話時,總是把臉緊貼在漿硬
的白衣領上,斜眼瞪著他們,或者猛然用明亮而獃板
的目光掃他們一眼,不言不語,動一動頭發下面的整
個頭皮。連話語的發音也變了,比如,他不說“多謝
啦。帕韋爾·瓦西利伊奇”或者“請到這兒來,米海
洛·伊萬內奇”,而是說成“謝,帕爾·阿西利奇”
或者“請過來,米哈爾·瓦內奇”。對待社會地位卑
微的人,他那副態度就*怪了;對他們不瞧一眼。在
說明自己的意願或吩咐之前,便帶著憂心和思索的神
情,接二連三地反復問:“你叫什麼呀?……你叫什麼
呀?”他把“什麼”這個詞說得特別重,而其它幾個詞
說得溜快,這樣一來,他那話音就變得像公鵪鶉的叫
喚聲了。他整天裡忙這忙那,而且吝嗇得可怕,但又
不是一個好當家:竟起用一個退伍的騎兵司務長,一
個愚不可及的小俄羅斯人當管家。不過,在管理家業
方面,我們這裡還沒有什麼人能比得上彼得堡的一位
達官貴人.他從自己的管家的報告裡得知,他莊園裡
的烤禾房時常失火,糧食損失嚴重,於是他便下了一
道極嚴厲的禁令:從今以後,在火沒有**熄滅之前
,不準把禾捆搬進烤禾房。那位官老爺還想要讓自己
的所有田地都種植**.顯然,這是出於極簡單的算
計:說是**比黑麥貴,所以種**上算。他還給自
己的農奴婆娘們下了令,命她們戴的頭飾要根據彼得
堡寄來的樣式。果然,他莊園裡的婆娘們至今還戴這
種頭飾……不過已是戴在帽子上邊了……現在我再回
頭說說維亞切斯拉夫·伊拉裡奧諾維奇吧。維亞切斯
拉夫·伊拉裡奧諾維奇是個頂項出格的**鬼,他在
自己縣城的林蔭道上一瞧見秀色可餐的女人,便連忙
前去跟蹤,此時他的步態馬上變得一瘸一拐,那光景
真是妙極了。他很喜歡玩牌,不過隻同一些身份低下
的人玩:他們尊稱他為“大人”,他可以隨意呵斥他
們。當他同省長或其他什麼當官的玩牌時,他的態度
便起翻天覆地的變化:他會面帶笑容,連連點頭,察
看他們的眼色——顯出一副甜蜜蜜的樣子……即便輸
了錢,也不埋怨維亞切斯拉夫·拉裡奧諾維奇不大讀
書,一讀書,胡子眉毛便會不住地顫動,臉上好像自
下而上地滾著波浪。當他偶爾瀏覽(自然是當著客人的
面)《J0urnal des De`bats}。各欄目時,他臉上的
這種-波浪式動作便特別顯眼。他在選舉中常扮演相當
重要的角色,可是由於舍不得花錢,他不願接受貴族
長這一榮譽稱號。“諸位,”他常常對那些捧他的貴
族們說,而且是以充滿愛護下屬和自有主張的口
氣說,“多謝諸位的美意;可我意已決,我願安閑自
在,享享清福。”說過之後,把頭向左右轉了幾下,
隨後莊重地把下巴和臉頰緊貼在領帶上。他年輕時候
曾當過某位要人的副官,他對那位要人隻稱名字和父
名,甚為尊敬。有人說,他似乎不光是擔任副官職位
,比如說,他似乎曾穿著全套**,甚至扣好領扣,
在澡堂裡拿浴帚幫上司洗澡——不過,並非每種傳聞
都是可信的呀。可是,連赫瓦倫斯基將軍本人也不喜
歡去談自己的軍人生涯,這的確奇怪得很;他似
乎也沒有打過仗。赫瓦倫斯基將軍住在一座不很大的
房子裡,單身一人;他平生還沒有體驗過琴瑟相諧之
樂,因此至今仍是個未婚男子,甚至可以說是個頂有
出息的擇婿對像。不過,他有一位女管家,三十五六
歲,黑黑的眼睛,黑黑的眉毛,體態豐盈,皮膚鮮嫩
,長有點髭須,平日裡穿著漿得挺挺的衣服,逢禮拜
天便戴上薄紗套袖。在地主們招待省長或其他權貴們
的盛大酒宴上,維亞切斯拉夫·伊拉裡奧諾維奇往往
表現非凡,在這樣場合他真可謂如魚得水。在這種宴
會上,他若不是坐在省長的右側,那也是坐得離省長
不遠;在宴會開始的時候,他顯得較為自尊自重,身
體後仰一點,但不轉頭,側目向下打量著客人們圓滾
滾的後腦勺和堅挺的衣領;可到了宴會快散的時候,
他便樂開了,開始朝四方投出微笑(朝省長方面從宴會
一開始他就微笑了),有時甚至提議為女士們,用他的
話說,為“我們星球的裝飾”干杯。赫瓦倫斯基將軍
在各種隆重的和公眾的慶典儀式、會考場所、宗教儀
式、集會和展覽會上也顯得相當出色,受祝福時也很
得體。這位將軍手下的僕人們在岔道口、渡口以及類
似的地方都不喧鬧、不叫嚷;相反,在請行人讓開或
請車輛讓行的時候,都用悅耳的帶喉聲的男中音說“
勞駕,勞駕,請讓赫瓦倫斯基將軍過去”,或者說“
赫瓦倫斯基將軍的馬車……”赫瓦倫斯基的馬車樣式
確實陳舊得很;僕人們穿的號衣也相當破舊(不必說,
都是些帶紅鑲邊的灰色號衣);幾匹馬也都垂垂老矣,
辛苦一輩子了;而這位將軍一向不求奢華,甚至認為
追求奢華有辱他的名聲。他說話沒有什麼特殊口纔,
也許是沒有機會表現自己的口纔,因為他不僅討厭爭
論,而且根本容不得辯論,總是避免作各種冗長的談
話,特別是同年輕人的談話。這樣做確實有其道理,
要不然怎麼對付得了當今的這些人呢:他們會對他不
聽從,會對他失敬。在地位高的人面前,赫瓦倫斯基
大都是緘口不語,可是對那些地位低,顯然被他瞧不
起而僅有點交往的人,他說話便顯得既短促又尖刻,
老是使用如下的詞語:“可是,您說的,盡是廢話”
,或者“閣下.我終於,不得不,警告您”,或者“
可是,您終究應該明白,您是在跟誰打交道”,等等
。郵政局長、常任陪審員、驛站長們對他怕得要命。 他府
P183-186
| | | | | |