| | | 巴黎聖母院(全譯插圖本)(精)/世界文學名著典藏 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 182-264元 | 【優惠價】 | 114-165元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787535450135 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:長江文藝
-
ISBN:9787535450135
-
作者:(法)雨果|譯者:安少康
-
頁數:510
-
出版日期:2011-06-01
-
印刷日期:2011-06-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:390千字
-
《巴黎聖母院》是雨果的**部長篇小說,也是**部大型浪漫主義小說。在小說中,雨果以引人入勝的生花妙筆,描述了愛斯梅拉達、卡西莫多和弗羅洛等幾個主要人物命運間的糾結、衝突、毀滅,講述了一個發生在15世紀法國巴黎的富於傳奇色彩的悲劇性故事,藝術性地再現了法王路易十一統治時期的法國歷史現實。本書對巴黎聖母院及巴黎的評述**精彩,充分展示了作者的浪漫主義美學觀。
-
《巴黎聖母院》是法國偉大的浪漫主義文學家維克多·雨裡(1802—
1885)的代表作。《巴黎聖母院》講述了:
丑陋駝背的卡西莫多從小被聖母院的副主教弗羅洛收養,成為聖母院
的敲鐘人,外表正經的弗羅洛看上了美麗的吉卜賽少女愛斯梅拉達,指使
卡西莫多強行擄走愛斯梅拉達,途中被騎兵隊長弗比斯所救,愛斯梅拉達
因而愛上了弗比斯。懷恨在心的弗羅洛在兩人幽會時刺殺了弗比斯,並嫁
禍於愛斯梅拉達,令她被判死刑。副主教趁機要挾她以身相許,否則就要
將她處死,便遭到愛斯梅拉達的拒絕。惱羞成怒的弗羅洛最終將少女送上
了絞刑架。卡西莫多看清了“養父”的真面目,憤然將其從教堂頂樓推下
……
-
名家導讀 **卷 1 大廳 2 皮埃爾·格蘭古瓦 3 紅衣主教大人 4 雅克·科佩諾勒老板 5 卡西莫多 6 愛斯梅拉達 第二卷 1 從夏裡布德到西拉 2 河灘廣場 3 以德報怨 4 黑夜中跟蹤美女惹出的麻煩事 5 禍不單行 6 摔破的瓦罐 7 新婚之夜 第三卷 1 聖母院 2 鳥瞰巴黎 第四卷 1 好心人 2 克洛德·弗羅洛 3 怪獸的看守者其狀*怪 4 狗和主人 5 克洛德·弗羅洛續篇 6 群起而攻之 第五卷 1 聖馬丁修道院院長 2 這個將會殺死那個 第六卷 1 古代公正斷案紀實 2 老鼠洞 3 一塊發酵玉米餅的故事 4 一滴眼淚換一滴水 5 玉米餅故事的終結 第七卷 1 向山羊吐露隱私的危呤 2 神甫和哲學家截然不同 3 鐘 4 ’AN’ArKH 5 兩個黑衣人 6 當街罵人的後果 7 性情粗暴的僧侶 8 臨河之窗的用途 第八卷 1 埃居變成枯葉 2 埃居變成枯葉的續篇 3 埃居變成枯葉的結局 4 進此門者無望 5 母親 6 三人心不同 第九卷 1 高燒 2 駝背,獨眼,瘸子 3 聾子 4 粗陶與水晶 5 紅門的鑰匙 6 紅門的鑰匙(續) 第十卷 1 貝納丹街上格蘭古瓦謀如湧泉 2 您當無賴去吧 3 歡樂萬歲 4 笨朋友 5 、法蘭西路易陛下的祈禱室 6 小火把在閑逛 7 夏多佩前來解圍 第十一卷 1 小鞋 2 “白衣美人”——但丁 3 腓比斯結婚 4 卡西莫多結婚
-
然而,他那身裝扮所引發的賞心悅目的感覺和贊嘆,隨著喋喋不休的
演講而煙消雲散了,“俟尊貴的紅衣主教大人蒞臨,我們立即開演。”他
這句不識時務的結束語,頓時淹沒在一片震耳欲聾的嘲罵聲中。 “馬上演聖跡劇!要聖跡劇!馬上演聖跡劇!”眾人嚷嚷著。磨坊的
那位若阿納的嗓音出類撥萃,從一片叫囂中脫穎而出,像尼姆樂團的高音
笛那樣異常尖細。 “打倒朱庇特!打倒波旁紅衣主教!”羅班·普斯潘和其他幾個占據
窗臺的學生大喊大叫著。 “快演寓意劇!”喊聲此起彼伏,“立即開演!快開演!要不就把戲
子和紅衣主教裝進布袋,套上繩子!”
可憐的朱庇特心慌意亂,六神無主,塗著胭脂的臉嚇得發白了,“閃
電”從手中脫落,他摘下頭盔拿在手中,然後戰戰兢兢地頻頻鞠躬,結結
巴巴地說:“閣下……使臣們……瑪格麗特·德·弗朗德勒夫人……”其
實他不知所雲,隻是害怕讓人絞死。 等吧,要被觀眾絞死,不等吧,要被紅衣主教絞死,橫豎都是死路一
條,惟一能看到的隻有絞架。 幸好有人替他解圍,為他做主。 這人立在欄杆裡大理石臺邊的空地上,他背倚著的那根大石柱**遮
住了他的身體,沒人發現他在那兒。這人又高又瘦,面色蒼白,一頭金發
,額頭和雙頰已起皺紋,但還年輕。他目光炯炯,笑容可掬,穿著一身磨
得發亮的舊黑哔嘰衣服。他走到大理石桌的前面,朝那位可憐兮兮的受難
人打招呼,可那人獃若木雞,視而不見。 這位新出現的人又向前邁了一步:
“朱庇特!”他叫道,“我親愛的朱庇特!”
可那位聽而不聞。 這位會發大個子終於不耐煩了,他湊到那人的身前大喝道:
“米歇爾·吉博爾勒!”
“誰在叫我?”朱庇特嚇了一跳,如夢初醒般地問了一聲。 “是我,”穿黑衣的人回答。 “啊!”朱庇特說。 “馬上開演,”他說,“滿足觀眾的要求吧,大法官那邊由我去賠不
是,紅衣主教那邊由大法官去賠不是。”
朱庇特這纔松了一口氣。 “市民先生們,”他憋足勁向仍在朝他喝倒彩的觀眾大聲說,“我們
這就開演。”
“好啊,朱庇特!呱唧吧,市民們!”學生們歡聲雷動。 “呱唧呱唧!”眾人齊聲高呼,掌聲震耳欲聾。朱庇特早已退到幕後
,歡呼聲震得大廳不停地顫抖。誠如我們親愛的高乃依老兄所言,這時那
位神通廣大的陌生人已將“風暴化為了平靜”,隨後便不露聲色地退回到
那根大石柱的陰影中。有兩名站在觀眾前排的年輕女子注意到他與朱庇特
的扮演者米歇爾·吉博爾勒的談話,若不是她倆弄得他拋頭露面,他可能
依舊獃在原地,一動不動,一聲不吭,沒人看見。 “師傅,”她們中的一個示意要他過去。 “別亂叫,親愛的麗埃納德,”她的女同伴說。這是一位漂亮、水靈
的女子,節日的服裝令她姿色倍增。“他又不是念經的,隻是一般的學生
,不能稱‘師傅’,要稱‘先生’。”
“先生,”麗埃納德改口說。 陌生人走到欄杆前。 “找我有事嗎,小姐?”他熱心地問道。 “啊,沒什麼。”麗埃納德十分害羞地說,“是我的女友吉絲蓋特·
讓西埃娜要和您說話。”
“不是這麼回事,”吉絲蓋特面紅耳赤地說,“麗埃納德叫您師傅,
我對她說應該稱先生。”
兩位姑娘低下了頭,而另一位則巴不得能同她們談下去,他臉帶微笑
,瞅著她倆說:
“這麼說,你們是沒什麼要對我說噦,小姐?”
“噢,沒什麼要說的。”吉絲蓋特說。 “沒什麼要說了!”麗埃納德說。 這位高個金發小伙子挪動了一步,準備掉頭離開,可兩位好奇的姑娘
不肯輕易放過。 “先生,”吉絲蓋特說,那股急不可耐的勁頭,就跟開閘似的,一發
而不可收,或者像一位主意已定的姑娘那樣義無返顧。“您認識在聖跡劇
中扮演聖母的那個大兵嗎!”
“您指的是演朱庇特的那個人?”
“噢,是的,”麗埃納德說,“她真笨!這麼說,您認識這位朱庇特
噦?”
“米歇爾·吉博爾勒?”不知名人回答,“認識,夫人。”
“他的胡子真帶勁!”麗埃納德說。 “他們馬上就要演出的那出戲好看嗎?”吉絲蓋特不好意思地問。 “好看極了,小姐。”不知名人毫不猶豫地回答。 “是什麼戲呢?”麗埃納德問。 “《聖母的公正裁決》,是出寓意劇,小姐。”
“啊,這可非同一般,”麗埃納德說。 接下來便是片刻的沉靜。陌生人打破了沉默。 “這是一出新編的寓意劇,還未上演過。”
“那麼,”吉絲蓋特說,“這和兩年前教堂大人蒞臨那天演的不是同
一出戲噦,那出戲中有三個漂亮的姑娘演角兒……”
“演美人魚,”麗埃納德說。 “而且赤身**,”小伙子又補充了一句。 麗埃納德害羞地垂下了頭,吉絲蓋特瞅著她,不由地也低下頭去。小
伙子笑嘻嘻地繼續往下說:
“那纔叫賞心悅目呢。**這出寓意劇是專門演給弗朗德勒公主看的
。”
“戲裡唱牧歌嗎?”吉絲蓋特問。 “不唱,”不知名者說,“寓意劇可不唱!別把兩種戲搞混了。要是
滑稽劇那還差不多。”
“真可惜,”吉絲蓋特說,“那天,在蓬索泉邊,有一些野蠻的男女
在打鬥,他們一邊舞動身體,一邊誦經文、唱牧歌。”
“這隻合教皇的胃口,”陌生人干巴巴地說,“對公主倒未見得。”
“在他們身邊,”麗埃納德隻顧往下說,“幾個低聲樂器奏出了優美
動聽的曲子。”
“為了給路過的人解渴,”吉絲蓋特繼續往下說,“三個泉眼中噴出
美酒、牛奶和肉桂補身汁,誰想喝啥就喝啥。”
“在離蓬索不遠的地方,”麗埃納德說,“在三位一體教堂裡,有人
演出了耶穌受難的啞劇。”
“這個我可是記得一清二楚!”吉絲蓋特叫起來,“上帝被釘在十字
架上,左右各釘著一個強盜!”
兩個多嘴多舌的姑娘,一想起教皇特使駕臨的情景便興奮不已,她們
你一言我一語地談論開了。 “再往前,便是畫家們,演員們的衣著真是翠繞珠圍。”
“在聖嬰泉那邊,有位獵手追著一隻母鹿,獵狗狂吠聲和號角聲響成
一片!”
“還有,在巴黎屠宰場那兒,搭起了數個大架子,當作迪埃普城堡。 ”
“吉絲蓋特,你知道嗎,當教皇特使經過時,這些人便發起了進攻,
讓那些英國人的腦袋統統搬了家。”
“在沙德萊堡門對面,也有一些楚楚不凡的角色!,,
“而且,尚日橋也被裝扮一新。”
“教皇特使路過時,橋上放飛了兩千來隻各色各樣的鳥兒,真好看,
麗埃納德。”
“可**的戲*加好看。”跟她倆說話的那人開口說道,他似乎聽得
有些不耐煩了。 “您能向我們保證這出聖跡劇一定好看嗎?”吉絲蓋特問。 “沒錯!”他回答,隨即又加重語氣說:
“小姐們,敝下正是本劇的作者。”
“當真?”兩位姑娘驚訝萬分地問。 “當然是真的!”這位詩人神氣活現地答道,“確切地說,是我們兩
人:熱昂·馬爾尚鋸木板,搭舞臺,負責干木活。鄙人則負責寫劇本,在
下是皮埃爾·格蘭古瓦。”
就連《熙德》的作者在宣布“我是皮埃爾·高乃依”時也沒他那麼趾
高氣揚。 讀者可能已經察覺,從朱庇特退回幕後,到這出新寓意劇的作者突然
出現、並讓天真無邪的吉絲蓋特和麗埃納德敬佩不止,已有一陣子了。事
情說來也怪,剛纔眾人還在吵吵嚷嚷,現在卻對那位演員的話深信不移,
乖乖地靜候著開演。這就證明了一條顛撲不破的真理,一條在我們的劇院
天天都能驗證的真理:讓觀眾耐心等候的上策是,向他們保證演出馬上開
始。 然而,那位學生若阿納並沒睡大覺。 “咳!”疾風暴雨後的風平浪靜,突然被他的一聲大喝打破,“朱庇
特,聖母糊弄人的鬼家伙!你們還想耍花招不成?演戲!演戲!快開演,
要不咱們可又要鬧了!”
用不著鬧了。 戲臺裡面傳出了抑揚悅耳的音樂聲,幕布升起,四名身著艷麗服裝、
臉上塗脂抹粉的角兒笑容可掬地順著一側陡直的木梯登上舞臺,他們面向
觀眾,站成一排,深深地鞠躬致意。這時音樂戛然而止,聖跡劇開演了。 這四位角色向觀眾鞠躬,博得一片掌聲,然後全場肅靜,他們開始朗
誦序詩,對此我們就不向讀者贅述了。況且古風延續至今,觀眾所注重的
是他們穿的服裝,而非他們所扮演的角色。其實,這纔合情合理。四個角
色人人都穿著黃白參半的長袍,隻是布料有別而已。**位穿著金銀兩色
錦緞,第二位穿著絲綢,第三位穿呢絨,第四位穿著粗布。**位角色右
手握利劍,第二位握菁兩把金鑰匙,第三位拿著一個天平,第四位操著一
把鐵鏟這些物什的意思一目了然,但就因擔心懶於動腦的人看不明白,還
特意在每個人長袍的下方繡上了黑色的大字。錦緞料上繡著“貴婦是也”
,絲綢料上繡著“教士是也”,呢絨料上繡著“女商賈是也”,粗布料上
繡著“耕夫是也”。明眼人都能清楚地分辨人物的性別:兩名男性身上的
袍子短一些,頭上戴著無檐帽;兩名女性身上的袍子長一些,頭上裹著頭
巾。 隻有腦子笨得出奇的人纔會對序詩所日一竅不通,不明白耕夫娶了女
商賈,教士與貴婦結為伉儷。這兩對幸福的夫妻之間共同擁有一隻金色的
海豚,一心想將它獻給一位*世佳人,於是開始浪跡天涯,一定要找到這
位美人。他們接連拒*了戈爾孔德女皇、特埃比蓉德公主和韃靼大汗的千
金等大家閨秀。*後,耕夫、教士、貴婦和女商賈來到司法宮的這個大理
石桌上歇腳,他們為著了迷的觀眾吟誦警句、朗讀格言,就是那些為弄頂
學士帽扣在頭上的大師們,在藝術學院的考場上競長論短、鋪錦列繡、雕
章鏤句、造微入妙的情景也不過如此。 場面著實引人入勝。 P18-23
| | | | | |