| | | 泰戈爾抒情詩選(世界文學名著全譯本)(精)/中譯經典文庫 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 131-190元 | 【優惠價】 | 82-119元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787500124269 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:中國對外翻譯
-
ISBN:9787500124269
-
作者:(印度)泰戈爾|譯者:吳岩
-
頁數:294
-
出版日期:2010-01-01
-
印刷日期:2011-11-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:2
-
字數:588千字
-
《泰戈爾抒情詩選(世界文學名著全譯本)》共收錄了泰戈爾多個集子中的經典詩歌,其詩歌繼承了印度古代梵文和孟加拉民族詩歌的**傳統,采用了生動流利的音樂性較強的孟加拉人民的口語,想像豐富、韻律優美、節奏新奇,形成了自己清新健康的獨特風格,深受廣大讀者的歡迎。
-
《泰戈爾抒情詩選(世界文學名著全譯本)》的作者泰戈爾,印度著名詩
人,一九三一年諾貝爾文學獲得者。
他的一生創作了大量的詩歌,自獲得諾貝爾文學獎後他便從自己的孟加
拉文詩歌中挑選出他最喜歡最得意的詩篇,經過再體驗和再創作,譯成洗淨
鉛華的,清新、自然、雋永的散文詩,陸續結集奉獻給全世界的讀者:《園
丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》、《情人的禮物》等。《泰
戈爾抒情詩選(世界文學名著全譯本)》從這些詩集中精選了最膾炙人口的篇
目,是泰戈爾抒情詩的集粹。
-
譯本序 序詩 園丁集 遊思集 新月集 飛鳥集 采果集 吉檀迦利 情人的禮物 渡 鴻鵠集 流螢集 詩集——K.克裡巴拉尼編選 茅廬集 死亡之翼 斷想鉤沉
-
二
啊,詩人,黃昏漸近;你的頭發在花白了。 在你孤寂的冥想中,你可聽到來世的消息?
“是黃昏了,”詩人說,“而我正在諦聽,也許村子裡有人呼喚,雖然
天色已經晚了。”
我留神年輕而失散的心是否已經相聚。兩對渴慕的眼睛是否在祈求音樂
來打破他們的沉默,替他們訴說衷情。 如果我坐在人生的海岸上,競冥想死亡與來世,那麼,有誰來編制他們
的熱情的歌呢?
早升的黃昏星消失了。 火葬堆的火光在寂靜的河畔慢慢地熄滅了。 在殘月的光華下,豺狼從荒屋的院子裡齊聲嗥叫。 如果有什麼流浪者,離家來到這兒,通宵無眠,低頭聽黑暗的喃喃自語
;如果我關上大門,競想擺脫塵世的羈絆,那麼,有誰來把人生的秘密悄悄
地送進他的耳朵呢?
我的頭發在花白了,那是微不足道的小事。 我永遠跟村子裡*年輕的人一樣年輕,跟*年邁的人一樣年邁。 有的人微笑,甜蜜而且單純;有的人眼睛裡閃爍著狡黠的目光。 有的人大白天日裡淚如泉湧;有的人黑夜裡掩泣垂淚。 他們大家都需要我,我無暇思索來世。 我跟每一個人是同年的,如果我的頭發花白了,那又有什麼關繫呢?”
五
我心緒不寧。我渴望遙遠的事物。 我心不在焉。熱望著撫摸那昏暗的遠方的邊緣。 啊,偉大的遠方,啊,您那笛子的熱烈地呼喚呀!
我忘記了,我總是忘記了,我沒有飛翔的翅膀,我永遠束縛在這一個地
方。 我焦灼,我失眠,我是一個異鄉的異客。 您吹送給我的氣息,悄聲微語著一個不可能實現的希望。 我的心領會您的言語,就像領會自己的言語一樣。 啊,我所求索的遠方,啊,您那笛子的熱烈地呼喚呀!
我忘記了。我總是忘記了,我不認識路,我沒有飛馬。 我心緒不寧,我是我自己心裡的一個流浪漢。 在慵倦的時刻,煙霧朦矓的陽光下,在天空的一片蔚藍裡,出現了你的
何等浩瀚的幻影啊!
啊。遙遠的天涯海角,啊,您那笛子的熱烈地呼喚呀!
我忘記了,我總是忘記了,在我那獨自居住的房子裡,門戶處處是關著
的啊!
七
啊,母親,年輕的王子要在我家門口經過——**早晨我怎麼能干我的
活兒呢?
教給我怎樣編我的辮子;告訴我穿什麼衣裳。 你為什麼詫異地瞅著我呢,母親?
我明明知道,他不會抬頭看一眼我的窗子;我明白他在轉瞬之間就會走
得看不見人影;隻有逐漸消失的笛聲,會從遠方嗚嗚咽咽地傳到我的耳旁。 可是年輕的王子要在我家門口經過——我要在這一刻穿上我*好的衣裳
。 啊,母親,年輕的王子的確在我家門口經過,早晨的太陽從他的馬車上
閃射出光芒。 我從我臉上掠開面紗,我從我頸子上摘下紅寶石的項鏈,我把項鏈投在
他經過的路徑上。 你為什麼詫異地瞅著我呢,母親?
我明明知道,他並不撿起我的項鏈;我知道:項鏈碾碎在他的車輪下,
隻剩一塊紅斑留在塵土上,而我的禮物是什麼,我把它送給什麼人,卻誰也
不知道。 可是年輕的王子的確在我家門口經過,我把我胸口的珠寶投到了他要經
過的道路上。 九
當我在夜間獨自去赴幽會的時候,鳥兒也不唱了,風也不動了,房子默
默地站在街道的兩旁。 一步響似一步的是我自己的腳鐲,它使我感覺害羞。 當我坐在露臺上諦聽他的足音的時候,林間的葉子寂靜無聲,河裡的流
水也凝然不動,正如那睡熟了的哨兵膝上的利劍。 狂野地跳動的是我自己的心——我不知道怎樣使它平靜。 當我的愛人來了,來坐在我的身旁,當我的身體顫抖,我的眼簾下垂的
時候,夜黑起來了,風把燈吹滅了,而雲給繁星籠上了面紗。 閃爍發光的是我自己胸前的珠寶。我不知道怎樣把它遮掩。 你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。 如果你的辮子松了,如果你的頭路分得不直,如果你胸衣上的緞帶沒有
結好,你都不用介意。 你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。 來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。 如果你腳上的赭石因露水而脫色了,如果你腳上的鈴鐺圈兒松弛了,如
果你項鏈上的珍珠脫落了,你都不用介意。 來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。 你可看見雲霾遮蔽著天空?
成群的白鶴從遠處河岸向上飛衝,灌木叢生的荒原上奔騰著一陣陣方向
不定的狂風。 焦急的牛群向村子裡的牛欄直奔。 你可看見雲霾遮蔽著天空?
你徒然點亮你梳妝的燈——燈在風中搖曳熄滅了。 誰能知道你的眼皮上沒有抹上燈煤呢?因為你的眼睛是比雨雲還要烏黑
的啊!
你徒然點亮你梳妝的燈——燈熄滅了。 你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。 如果花環沒有編好,誰在意呢;如果腕上的鏈子沒有接好,那就隨它去
吧。 天空布滿雲霾——時間已經不早了。 你就這樣來吧;別把時間消磨在你的梳妝上了。 一一
如果你願意忙碌,願意盛滿你的水壺,來吧,到我的湖邊來吧。 湖水將依戀地環抱你的雙足,汨汨地訴說它的秘密。 欲來的雨的影子落在沙灘上;雲低壓在一繫列蔚藍的樹木上,正如濃重
的頭發覆在你的眉毛上。 我十分熟悉你足音的律動,它動蕩在我的心裡。 來吧,到我的湖邊來吧,如果你一定要盛滿你的水壺。 如果你願意偷懶閑坐,並且讓你的水壺在水上漂浮,來吧,到我的湖邊
來吧。 草坡是翠綠的,野花是數不盡的。 你的思想將如鳥兒離巢,從你烏溜溜的眼睛裡往外飄浮。 而你的面紗將落到你的腳邊。 來吧,到我的湖邊來吧,如果你一定要閑坐。 如果你願意丟下你的遊戲,願意在水裡泅遊,來吧,到我的湖邊來吧。 把你藍色的鬥篷留在湖岸上吧,藍藍的湖水將掩蓋你和隱藏你。 波浪將踮起腳來吻你的頸子,在你的耳邊悄聲細語。 來吧,到我的湖邊來吧,如果你願意在水裡泅遊。 如果你一定要瘋瘋癲癲,一定要縱身跳向死亡,來吧,到我的湖邊來吧
。 湖水冰涼而深不可測。 湖水黑暗如無夢的睡眠。 在那湖水深處,晝夜不分,而歌聲就是沉默。 來吧,到我的湖邊來吧,如果你願意投水自盡。 一四
中午已逝,竹枝在風中蕭蕭搖曳,我在路旁躑躅,不知道為了什麼。 俯伏的樹影伸出手臂,挽住匆忙的日光的雙足。 布谷唱厭了它們的歌曲。 我在路旁躑躅,不知道為了什麼。 亭亭如蓋的樹,遮蔭著那水邊的茅屋。 有一個人在忙著她的工作,她的手鐲在角落裡發出音樂。 我兀立在那茅屋的門前,不知道為了什麼。 曲折的小徑,通過好些芥菜田,好些芒果林。 它經過了村子裡的廟宇,碼頭邊的市集。 我停留在那茅屋的門前,不知道為了什麼。 那是多年前微風和煦的三月天,那時候春的細語是慵倦的,芒果花正掉
落在塵土上。 粼粼的水波激蕩,水花舐吻著放在河埠踏級上的銅壺。 我想起了微風和煦的三月天,不知道為了什麼。 夜影漸濃,牛羊也回到它們的欄裡去了。 孤寂的草原上暮色蒼茫,村裡的人在河邊等著渡船。 我緩步回去,不知道為了什麼。 一五
我飛跑如一頭麝香鹿:因為自己的香氣而發狂,飛跑在森林的陰影裡。 夜是五月中旬的夜,風是南來的風。 我迷失了我的路,我彷徨歧途,我求索我得不到的,我得到了我不求索
的。 我自己的欲望的形像,從我的心裡走出來,手舞足蹈。 閃爍的幻像倏忽地飛翔。 我要把它牢牢抓住,它躲開了我,它把我引入了歧途。 我求索我得不到的,我得到了我不求索的。 一六
兩手相挽,凝眸相視:這樣開始了我們的心的記錄。 這是三月的月明之夜;空氣裡是指甲花的甜香;我的橫笛遺忘在大地上
,而你的花環也沒有編成。 你我之間的這種愛情,單純如歌曲。 你的番紅花色的面紗,使我醉眼陶然。 你為我編的素馨花冠,像贊美似的使我心迷神馳。 這是一種欲予故奪、欲露故藏的遊戲;一些微笑,一些微微的羞怯,還
有一些甜蜜的無用的掙扎。 你我之間的這種愛情,單純如歌曲。 沒有**現實的神秘;沒有對不可能的事物的強求:沒有藏在魅力背後
的陰影;也沒有在黑暗深處的摸索。 你我之間的這種愛情,單純如歌曲。 我們並不背離一切言語而走入永遠緘默的歧途:我們並不向空虛伸手要
求超乎希望的事物。 我們所給予的和我們所得到的,都已經足夠。我們不曾過度地從歡樂中
壓榨出痛苦的醇酒。你我之間的這種愛情,單純如歌曲。 一七
黃鳥在她們的樹上歌唱,使我的心歡騰雀躍。 我們倆同住在一個村子裡,那就是我們的一樁歡喜。 她寵愛的一對羊羔,來到我們花園裡樹蔭下喫草。 如果羊羔闖進了我們的大麥田,我就雙手把羊羔抱起。 我們村子的名字叫卡旃那,大家管我們的河流叫安旃那。 我的名字全村都知道,她的名字叫蘭旃娜。 我們之間隻隔著一塊田地。 在我們的小樹林裡作窠的蜜蜂,到她們的小樹林裡采蜜。 從她們的河埠上扔下去的花朵,浮到我們洗澡的溪流裡。 一籃籃干燥的紅花,從她們的田野裡來到我們的市集上。 我們村子的名字叫卡旃那,大家管我們的河流叫安旃那。 我的名字全村都知道,她的名字叫蘭旃娜。 曲曲折折通到她家門口的小巷,春天裡充滿了芒果花的芳香。 她們的亞麻子成熟得可以收割的時候,**在我們的田裡開花。 在她們的茅屋上微笑的繁星,送給我們同樣熒熒發亮的眼光。 漲滿了她們的池塘的春雨。也使我們的迦曇波樹林歡欣。 我們村子的名字叫卡旃那,大家管我們的河流叫安旃那。 我的名字全村都知道。她的名字叫蘭旃娜。 P6-13
| | | | | |