| | | 喪鐘為誰而鳴(精)/企鵝經典 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 460-668元 | 【優惠價】 | 288-418元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532150946 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海文藝
-
ISBN:9787532150946
-
作者:(美)海明威|譯者:吳建國
-
頁數:618
-
出版日期:2014-02-01
-
印刷日期:2014-02-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:529千字
-
《喪鐘為誰而鳴》主要內容簡介:歐內斯特·海明威(1899-1961),美國*傑出的作家之一,1954年諾貝爾文學獎獲得者。《喪鐘為誰而鳴》是他的主要作品之一。美國青年羅伯特·喬丹志願參加西班牙政府軍,在敵後搞爆破活動。為配合反攻,他奉命和地方遊擊隊聯繫,完成炸橋任務。在紛飛的戰火中,他與被敵人糟蹋過的小姑娘瑪麗亞墮入愛河,藉此抹平了瑪麗亞心靈的創傷。在三天的時間裡,羅伯特歷經愛情與職責的衝突和生與死的考驗,人性不斷升華。在炸橋的撤退途中,他把生的希望讓給別人,自己卻被*彈炸斷了大腿,獨自留下阻擊敵人,*終為西班牙人民獻出了年輕的生命。《喪鐘為誰而鳴》以其深沉的人道主力量感動了一代又一代人。
-
一九三六年初秋到一九三九年春的西班牙內戰,
是第二次世界大戰歐洲戰線的序幕,也是全世界進步
力量和德意法西斯政權之間的第一次較量。《喪鐘為
誰而鳴》即以此為背景:大學裡教授西班牙語的美國
青年羅伯特·喬丹志願參加西班牙政府軍,在敵後搞
爆破活動。為配合反攻,他奉命和地方遊擊隊聯繫,
執行炸橋任務。盡管受到已喪失鬥志的遊擊隊隊長巴
勃羅的阻撓,羅伯特爭取到了巴勃羅的妻子比拉爾和
其他隊員的擁護。在紛飛的戰火中,他和不幸的姑娘
瑪麗婭墜入愛河。短短的三天時間裡,羅伯特經歷了
愛情與職責的衝突和生與死的考驗,人性不斷升華。
成功炸橋後,為掩護其他人撤退,受傷的羅伯特獨自
留下阻擊敵人,最終為西班牙人民獻出了年輕的生命
。
《喪鐘為誰而鳴》是美國小說家海明威流傳最廣
的長篇小說之一,以其深沉的人道主義力量感動了一
代又一代人。
-
喪鐘為誰而鳴 《喪鐘為誰而鳴》是哀悼之情與憂郁癥
-
他臥伏在棕褐色松針落滿一地的樹林裡,下巴支
撐在交叉的雙臂上,高高的頭頂上方,風在吹拂著松
樹的樹冠。山坡上,在他所匍匐的那個位置,坡度並
不大;但再往下去地勢就很陡峭了,他能看見那條蜿
蜒穿過山口的柏油路黑乎乎的路面。有一條小河與柏
油路相平行,遠遠望去,他看到山口下的小河旁有一
家鋸木廠,河水正漫過蓄水壩流淌下來,在夏日的陽
光下泛著白光。 “是那家鋸木廠嗎?”他問道。 “是的。”
“我記得不是這家呀。”。 “這家鋸木廠還是你從前在這兒時建造的。原來
那家老鋸木廠還要再往前面去;在那邊的山坡下,離
山口還遠著呢。”
他在林中就地展開那張影印的軍用地圖,仔細查
看起來。那位老者則在他肩後張望著。他是一個長得
敦敦實實的老頭兒,身穿農民的黑色罩衫和硬如鐵皮
的灰色褲子,腳蹬一雙繩底鞋。因為一路攀爬上來,
他還在喘著粗氣,把一隻手擱在一隻沉重的背包上,
他們隨身帶來了兩隻大背包。 “如此說來,在這兒是沒法看見那座橋了。”
“可不是嘛,”老頭兒說。“這個山口的周圍地
勢平緩,河水的流速也慢。再往下去,那條公路就拐
進樹林不見了,那裡的山勢陡峭得出奇,還有一條險
峻的峽谷呢——”
“我想起來了。”
“那座橋就橫跨在這條峽谷上。”
“他們的哨所都設置在哪些地方?”
“有一個哨所就設在你看到的那個鋸木廠那邊。 ”
這位正在仔細察看地形的年輕人從他已褪了色的
土黃色法蘭絨襯衣的口袋裡取出望遠鏡,用手帕擦了
擦鏡頭,然後調整著目鏡的焦距,直至鋸木廠的那些
木板堆豁然呈現在眼前。接著,他又看見了門邊的一
條長木凳;繼而又看見了敞開的棚屋裡的圓鋸、圓鋸
後高高堆起的那一大堆鋸木屑、一段用於傳送木料的
滑道,小河對面那片山坡上的木料就是通過這條滑道
運送過來的。那條小河在望遠鏡裡顯得清澈而又暢快
,水流在蓄水壩邊打著漩渦,激起的浪花在隨風飛舞
著。 “沒有崗哨嘛。”
“廠房裡有煙飄出來,”老頭兒說。“曬衣繩上
還晾著衣服呢。”
“我看到啦,但我沒見有崗哨啊。”
“他也許正獃在某個陰涼的地方,”老頭兒解釋
說。“那裡現在很熱。他說不定就躲在我們看不到的
陰暗角落裡納涼呢。”
“也許吧。另一個哨所設在哪兒?”
“在橋的南面。那個哨所設在養路工的工棚旁邊
,在距離山口**五公裡處的位置上。”
“這個哨所有多少人?”他指著鋸木廠說。 “大概四個,再加一個警衛班長。”
“橋南面的那個呢?”
“那個要多些。我會打聽清楚的。”
“橋面上呢?”
“向來是兩個,一頭一個。”
“我們需要一定數量的人手,”他說。“你能召
集到多少人?”
“你要多少人,我就能給你找來多少人,”老頭
兒說。“這一帶山裡現在就有不少人呢。”
“有多少?”
“一百多號吧。不過,他們現在都分成小股了。 你需要多少人呢?”
“等我們勘察好這座橋梁後,我會告訴你的。”
“你想馬上就去勘察麼?”
“不。我眼下先要找個地方把這批**藏起來,
要一直藏到需要用的時候。我希望能把它藏在一個*
保險的地方,如果可能,藏**的地方離橋頭至多不
超過半小時路程。”
“這很簡單,”老頭兒說。“我們馬上就去那個
地方,從那兒到橋頭,一路全是下坡。不過,我們先
得老老實實爬上一段山路纔能到達那兒。你餓了嗎?
”
“是啊,”年輕人說。“不過,我們還是待會兒
再喫吧。該怎麼稱呼你呢?我忘啦。”他居然把這位
老者的名字給忘了,對他來說,這簡直就是個不祥的
征兆。 “安塞爾莫,”老頭兒說。“人家都叫我安塞爾
莫,家住阿維拉①的巴爾庫城。讓我來幫你背那隻背
包吧。”
這位年輕人是一個瘦高個兒,滿頭金發被太陽曬
出了一條條深淺不一的印跡,臉上是一副飽經風吹日
曬的模樣。他身著一件已被太陽曬得褪了色的法蘭絨
襯衣和一條農民的褲子,腳蹬一雙繩底鞋。此時,他
俯下身來,將一隻手臂伸進背包一側的皮帶,用力將
那隻沉重的背包甩上肩頭,又費勁地將另一隻胳膊插
進另一側的皮帶,把背包的整個重量移至後背上。背
包原先壓著的那個部位的襯衣依然是汗濕的。 “我已經把它背上身啦,”他說。“我們怎麼走
?”
“我們得爬坡,”安塞爾莫說。 P1-3
底鞋。此時,他俯
下身來,將一隻手臂伸進背包一側的皮帶,用力將那
隻沉重的背包甩上
肩頭,又費勁地將另一隻胳膊插進另一側的皮帶,把
背包的整個重量移
至後背上。背包原先壓著的那個部位的襯衣依然是汗
濕的。 “我已經把它背上身啦,”他說。“我們怎麼走
?”
“我們得爬坡,”安塞爾莫說。 P1-3
| | | | | |