| | | 喪鐘為誰而鳴(海明威作品精選) | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 278-403元 | 【優惠價】 | 174-252元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787535454553 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:長江文藝
-
ISBN:9787535454553
-
作者:(美)歐內斯特·海明威|譯者:韓忠華
-
頁數:568
-
出版日期:2012-01-01
-
印刷日期:2012-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:469千字
-
誰都不是一座島嶼,自成一體;每個人都是歐洲大陸的一小塊,那本土的一部分;如果一塊泥巴被海浪衝掉,歐洲就小了一點,如果一座海岬,如果你朋友或你自己的莊園被衝掉,也是如此;任何人的死亡使我有所缺損,因為我與人類難解難分;所以千萬不必去打聽喪鐘為誰而鳴;喪鐘為你而鳴。 《喪鐘為誰而鳴》是美國小說家海明威流傳*廣的長篇小說之一,憑借其深沉的人道主義力量感動了一代又一代人。
-
《喪鐘為誰而鳴》是美國小說家海明威流傳最廣的長篇小說之一,憑借
其深沉的人道主義力量感動了一代又一代人。
美國青年羅伯特·喬丹志願參加西班牙政府軍,在敵後搞爆破活動。為
配合反攻,他奉命和地方遊擊隊聯繫,完成炸橋任務。在紛飛的戰火中,他
與被敵人糟蹋過的小姑娘瑪麗亞墮入愛河,藉此抹平了瑪麗亞心靈的創傷。
在三天的時間裡,羅伯特歷經愛情與職責的衝突和生與死的考驗,人性不斷
升華。在炸橋的撤退途中,他把生的希望讓給別人,自己卻被炮彈炸斷了大
腿,獨自留下阻擊敵人,最終為西班牙人民獻出了年輕的生命。
《喪鐘為誰而鳴》以其深沉的人道主力量感動了一代又一代人。
-
-
第一章
他臥伏在棕褐色松針落滿一地的樹林裡,下巴支撐在交叉的雙臂上,
高高的頭頂上方,風在吹拂著松樹的樹冠。山坡上,在他所匍匐的那個位置
,
坡度並不大;但再往下去地勢就很陡峭了,他能看見那條蜿蜒穿過山口的柏
油
路黑乎乎的路面。有一條小河與柏油路平行,遠遠望去,山口下的小河旁有
一
家鋸木廠,河水正漫過蓄水壩流淌下來,在夏日的陽光下泛著白光。 “是那家鋸木廠嗎?”他問道。 “是的。”
“我記得不是這家呀。”
“這家鋸木廠還是你從前在這兒時建造的。原來那家老鋸木廠還要再往
前面
去;在那邊的山坡下,離山口還遠著呢。”
他在林中就地展開那張影印的軍用地圖,仔細查看起來。那位老者則在
他
肩後張望著。他是一個長得敦敦實實的老頭兒,身穿農民的黑色罩衫和硬如
鐵
皮的灰色褲子,腳蹬一雙繩底鞋。因為一路攀爬上來,他還在喘著粗氣,把
一
隻手擱在一隻沉重的背包上。他們隨身帶來了兩隻大背包。 “如此說來,在這兒是沒法看見那座橋了。”
“可不是嘛,”老頭兒說,“這個山口的周圍地勢平緩,河水的流速也
慢。再
往下去,那條公路就拐進樹林不見了,那裡的山勢陡峭得出奇,還有一條險
峻
的峽谷呢——”
“我想起來了。”
“那座橋就橫跨在這條峽谷上。”
“他們的哨所都設置在哪些地方?”
“有一個哨所就設在你看到的那個鋸木廠那邊。”
這位正在仔細察看地形的年輕人從他已褪了色的土黃色法蘭絨襯衣的口
袋
裡取出望遠鏡,用手帕擦了擦鏡頭,然後調整著目鏡的焦距,直至鋸木廠的
那
些木板堆豁然呈現在眼前。接著,他又看見了門邊的一條長木凳;繼而又看
見
了敞開的棚屋裡的圓鋸、圓鋸後高高堆起的那一大堆鋸木屑、一段用於傳送
木
料的滑道,小河對面那片山坡上的木料就是通過這條滑道運送過來的。那條
小
河在望遠鏡裡顯得清澈而又暢快,水流在蓄水壩邊打著漩渦,激起的浪花隨
風
飛舞著。 “沒有崗哨嘛。”
“廠房裡有煙飄出來,”老頭兒說,“曬衣繩上還晾著衣服呢。”
“我看到啦,但我沒見有崗哨啊。”
“他也許正獃在某個陰涼的地方,”老頭兒解釋說,“那裡現在很熱。 他說不
定就躲在我們看不到的那個陰暗角落裡納涼呢。”
“也許吧。另一個哨所設在哪兒?”
“在橋的南面。那個哨所設在養路工的工棚旁邊,在距離山口**五公
裡處
的位置上。”
“這個哨所有多少人?”他指著鋸木廠問。 “大概四個,再加一個警衛班長。”
“橋南面的那個呢?”
“那個要多些。我會打聽清楚的。”
“橋面上呢?”
“向來是兩個。一頭一個。”
“我們需要一定數量的人手,”他說,“你能召集到多少人?”
“你要多少人,我就能給你找來多少人,”老頭兒說,“這一帶山裡現
在就有
不少人呢。”
“有多少?”
“一百多號吧。不過,他們現在都分成小股了。你需要多少人呢?”
“等我們勘察好這座橋梁後,我會告訴你的。”
“你想馬上就去勘察麼?”
“不。我眼下先要找個地方把這批**藏起來,要一直藏到需要用的時
候。 我希望能把它藏在一個*保險的地方,如果可能,藏**的地方離橋頭至多
不
超過半小時路程。”
“這很簡單,”老頭兒說,“我們馬上就去那個地方,從那兒到橋頭,
一路全
是下坡。不過,我們先得老老實實爬上一段山路纔能到達那兒。你餓了嗎?
”
“是啊,”年輕人說,“不過,我們還是待會兒再喫吧。該怎麼稱呼你
呢?我
忘啦。”他居然把這位老者的名字給忘了,對他來說,這簡直就是個不祥的
征
兆。 “安塞爾莫,”老頭兒說。“人家都叫我安塞爾莫,家住阿維拉的巴爾
庫
城。讓我來幫你背那隻背包吧。”
這位年輕人是一個瘦高個兒,滿頭金發被太陽曬出了一條條深淺不一的
印
跡,臉上是一副飽經風吹日曬的模樣。他身著一件已被太陽曬得褪了色的法
蘭
絨襯衣和一條農民的褲子,腳蹬一雙繩底鞋。此時,他俯下身來,將一隻手
臂
伸進背包一側的皮帶,用力將那隻沉重的背包甩上肩頭,又費勁地將另一隻
胳
膊插進另一側的皮帶,把背包的整個重量移至後背上。背包原先壓著的那個
部
位的襯衣依然是汗濕的。 “我已經把它背上身啦,”他說,“我們怎麼走?”
“我們得爬坡,”安塞爾莫說。 P1-3
| | | | | |