| | | 純真年代(精)/譯文經典 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 376-545元 | 【優惠價】 | 235-341元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532773459 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532773459
-
作者:(美)伊迪絲·華頓|譯者:吳其堯
-
頁數:388
-
出版日期:2017-01-01
-
印刷日期:2017-01-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:180千字
-
伊迪絲·華頓著,吳其堯譯的《純真年代(精)/譯文經典》以深刻的認識和幽默的筆調,描述20世紀初期紐約上流社會的生活以及該生活圈的塌陷。本書是作者對養育她也束縛過她的那個社會的回顧,感情復雜,既有親切的眷戀,又有清醒的針砭。本書於1921年獲得普利策文學獎,伊迪絲·華頓因麗成為該獎韻**位女性得主。
-
伊迪絲·華頓著,吳其堯譯的《純真年代(精)/
譯文經典》主要情節發生在19世紀70年代末80年代初
的紐約上流社會。那是華頓度過童年與青春的地方,
她在那兒長大成人,進入社交界,訂婚又解除婚約,
最後嫁給波士頓的愛德華·華頓,並度過了婚後的最
初幾年。時隔40年後,作為小說家的她回顧養育過她
也束縛過她的那個社會,她的感情是復雜的,既有親
切的眷戀,又有清醒的針砭。作家把那個時代的紐約
上流社會比作一個小小的金字塔,它又尖又滑,很難
在上面取得立足之地。處在塔頂,真正有貴族血統的
隻有兩三戶人家,他們是上流社會的最高階層,但顯
然已處於日薄西山的衰敗階段;上流社會的中堅力量
是名門望族,他們的祖輩都是來自英國或荷蘭的富商
,早年在殖民地發跡,成為有身份有地位的人物;處
於金字塔底部的是富有卻不顯貴的人們,他們多數是
內戰之後崛起的新富,憑借雄厚的財力,通過聯姻而
躋身上流社會。
-
正文
-
垂下眼簾,看著膝頭一大捧鈴蘭,紐蘭.阿切爾
望見她用戴著白手套的指尖輕輕撫弄那花朵。虛榮心
得到了滿足,他深深吸了一口氣,目光回到舞臺上。 布景制作真是不惜工本,就連熟悉巴黎和維也納
各大歌劇院的人也不得不承認其精美。前景至腳燈鋪
著翡翠色地氈。中景對稱布置著槌球門圍起的團團綠
苔,上面立著灌木叢,形狀如橘樹,卻綴著粉色與紅
色的大朵玫瑰。玫瑰叢底下的綠苔上又冒出比玫瑰*
大的巨型三色堇,仿佛女信徒為時髦牧師制作的花形
擦筆布;而玫瑰枝頭處處嫁接著蓬勃盛開的雛菊,預
示著路德·伯班克先生①多年以後的園藝奇跡。 在這中了魔法般的花園中心,尼爾森夫人披著鑲
嵌淺藍緞子的白色開司米外衣,藍色腰帶上掛著小網
袋,粗粗的黃色發辮精心地擺在細棉胸衣兩側,眼眸
低垂,傾聽著卡普爾先生的熱烈求愛,而無論他怎樣
以言語或眼色示意她去舞臺右側那座斜出的磚牆小樓
底層的窗子那兒,她都作出一副對他的意圖不甚領會
的單純樣兒。 “親愛的!”紐蘭‘阿切爾默默喚著,目光再次
掠向那位手捧鈴蘭的少女。“她哪裡猜得出他們在做
些什麼!,,他端詳著她那全神貫注的年輕面龐,滿
懷擁有的興奮,其中半是對自己新生的男子氣概的驕
傲,半是對她那深不可測的純潔的溫柔敬意。“我們
將一起讀《浮士德》……就在意大利的湖畔……”他
想著,朦矓中將設想的蜜月場景與那文學巨著糅合在
一起,向新娘揭示那部巨著將是他作為丈夫的特權。 就在這天下午,梅’韋蘭剛剛讓他猜出她確實“有意
”(紐約少女表明心跡的神聖用語),他便已浮想聯翩
,越過訂婚戒指、定情之吻和《羅恩格林》的《婚禮
進行曲》,而開始想像他與新娘並肩出現在某個古老
歐洲的魔幻場景中了。 他纔不希望未來的紐蘭·阿切爾夫人是個痴兒。 他想要她培養起社交手腕和纔智(這想法多虧他的啟
蒙好友),即便與“新生代”中風頭*健的幾位夫人
相比也毫不遜色,要知道這圈子裡的風氣是既需有讓
男人俯首帖耳的魅力,又能夠在談笑間拒人千裡。假
如他仔細思索自己這份虛榮心從何而來(幾次他果然
就要做到了),或許便會發現,他原來是希望妻子能
夠像那位曾令他整整兩年心神不寧的夫人一樣練達圓
通、殷勤周到,當然嘍,還不可以表現出任何軟弱,
當時正是軟弱險些毀了那位不幸人物的生活,也打亂
了他自己一個鼕天的計劃。 這冰與火的奇跡該如何制造,又該如何在這殘酷
的世界中保持,他沒有時間思考,但他願意這樣不加
分析地保留自己的想法,因為他知道這想法也屬於所
有那些頭發一絲不苟、背心潔白雪亮、紐孔裡插著鮮
花的紳士們,此刻他們正陸續走進俱樂部包廂,友好
地與他問候寒暄,然後舉起觀劇望遠鏡,將品評的目
光轉向一眾女士——這個體制的產物。紐蘭·阿切爾
自認在智識與藝術方面明顯勝過這批紐約的貴冑精英
,他恐恐怕比他們中任何人都*為博覽而勤思。個別
來看,他們難免顯出寡陋,但合在一起,他們卻代表
了“紐約”,而紳士們從來喜歡立場一致,他便也接
受了他們對所有事件的信條,即所謂道德。他本能地
感覺,若在這一點上特立獨行將會惹來麻煩,同時也
會傷及體面。 “喲,我的天啊!”勞倫斯·萊弗茨嚷著,猛然
將望遠鏡從舞臺方向移開。總的來說,勞倫斯·萊弗
茨是紐約對於“得體”的*高**。為了研究這個復
雜卻有趣的問題,他投入的時間恐怕比任何人都要多
;但僅僅是研究尚不足以解釋他那**而自如的表現
。隻需瞧他一眼,無論是傾斜的光亮前額、優美彎曲
的金色髭須,還是清瘦的身材、窄長的雙足,以及那
雙漆皮鞋,便會感覺到,穿戴如此精美卻又如此漫不
經心,舉止如此高貴卻又如此閑散,此人隻可能是天
生便熟諳“得體”為何物了。某位年輕的仰慕者曾這
樣評論他:“如果說有一個人能說得清什麼時候可以
戴黑領帶配晚禮服,什麼時候不可以,那這個人必然
是勞倫斯.萊弗茨。”至於何時該穿輕便舞鞋,何時
該穿漆皮“牛津鞋”,從未有人質疑過他的**。 “我的上帝!”他說著,默默地將望遠鏡遞給老
西勒頓·傑克遜。 紐蘭·阿切爾循著萊弗茨的目光,驚訝地發現他
之所以驚呼是因為剛纔有人踏進了明戈特老夫人的包
廂。那是一位窈窕的少婦,比梅·韋蘭略矮一些,棕
色的鬈發密密覆在兩鬢,束一道窄窄的鑽石發帶。那
發飾仿佛屬於時下所謂“約瑟芬式”,果然,她那一
襲深藍色絲絨長袍在胸脯下方便用腰帶誇張地束起,
中間一枚巨大的老式扣環。這奇裝異服固然引人注目
,少婦本人卻似乎毫無覺察,她站在包廂中央,與韋
蘭夫人討論占據後者在前排右手的座位是否得當,然
後纔嫣然一笑,順從地在另一頭坐下,與韋蘭夫人的
嫂嫂羅維爾·明戈特夫人並排。 西勒頓·傑克遜將望遠鏡交還給勞倫斯·萊弗茨
。整個俱樂部的人都本能地轉過臉,等待老先生發表
高論,因為傑克遜先生對於“家族”問題就像勞倫斯
·萊弗茨對於“得體”問題一樣堪稱**。(P6-9)
| | | | | |