[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 新愛洛伊絲(上下)/世界名著名譯文庫
    該商品所屬分類:小說 -> 世界名著
    【市場價】
    745-1081
    【優惠價】
    466-676
    【介質】 book
    【ISBN】9787539287676
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    • 出版社:江西教育
    • ISBN:9787539287676
    • 作者:(法國)讓-雅克·盧梭|總主編:柳鳴九|譯者:陳筱卿
    • 頁數:855
    • 出版日期:2016-08-01
    • 印刷日期:2016-08-01
    • 包裝:平裝
    • 開本:16開
    • 版次:1
    • 印次:1
    • 字數:740千字
    • 故事發生在阿爾卑斯山腳下的小城克拉郎,平民聖普樂當了貴族小姐朱麗和她的表妹克萊爾的家庭教師。不久,朱麗和聖普樂相愛了,但遭到她父親的反對,因為他已經將她許給了俄國貴族沃爾瑪。聖普樂被迫與朱麗分離。朱麗在父親的懇求下結了婚,成為賢妻良母,她把自己與聖普樂得關繫坦誠地告訴了丈夫,得到沃爾瑪的理解,他邀請聖普樂回到克拉朗。聖普樂周遊了世界,6年後重新見到朱麗,他雖然想同朱麗鴛夢重溫,但朱麗沒有越雷池一步,她因跳入湖中救落水的兒子,染病不起,臨死時希望聖普樂照顧她的一家,並與克萊爾結婚。聖普樂答應照顧她的家人,卻拒*和克萊爾結婚。
      《新愛洛伊絲》不僅是一部愛情小說,還是一部哲理小說,其中包含了讓-雅克·盧梭的重要思想,無論是教育觀點、文藝觀點、農村經濟、社會平等的思想、宗教觀點,還是園藝、決鬥、自殺,小說都有多觸及,甚至進行長篇議論。
    • 《新愛洛伊絲(上下)》是讓-雅克·盧梭創作 於1761年的書信體小說,被譽為18世紀最重要的小說 。全書共分六部分,小說情節從1732年到1745年,由 163封信組成。書名借自12世紀少女愛洛伊絲和她的 老師阿貝拉爾的愛情悲劇,小說講述的是女主人公朱 麗和她的老師聖普樂相戀而未能如願的愛情悲劇。本 書是法國文學史上第一部把愛情當作人類高尚情操來 歌頌並描寫了大自然美麗風光的小說,對後來的法國 文學產生了巨大影響。
    • 譯本序
      本書原序
      **部分
      書信一 致朱麗
      書信二 致朱麗
      書信三 致朱麗
      書信四 自朱麗
      書信五 致朱麗
      書信六 朱麗致克萊爾
      書信七 回信
      書信八 致朱麗
      書信九 自朱麗
      書信十 致朱麗
      書信十一 自朱麗
      書信十二 致朱麗
      書信十三 自朱麗
      書信十四 致朱麗
      書信十五 自朱麗
      書信十六 回信
      書信十七 反駁
      書信十八 致朱麗
      書信十九 致朱麗
      書信二十 自朱麗
      書信二十一 致朱麗
      書信二十二 自朱麗
      書信二十三 致朱麗
      書信二十四 致朱麗
      書信二十五 自朱麗
      書信二十六 致朱麗
      書信二十七 自克萊爾
      書信二十八 朱麗致克萊爾
      書信二十九 朱麗致克萊爾
      書信三十 復信
      書信三十一 致朱麗
      書信三十二 復信
      書信三十三 自朱麗
      書信三十四 復信
      書信三十五 自朱麗
      書信三十六 自朱麗
      書信三十七 自朱麗
      書信三十八 致朱麗
      書信三十九 自朱麗
      書信四十 芳松·雷加爾致朱麗
      書信四十一 復信
      書信四十二 致朱麗
      書信四十三 聖普樂致朱麗
      書信四十四 自朱麗
      書信四十五 致朱麗
      書信四十六 自朱麗
      書信四十七 致朱麗
      書信四十八 致朱麗
      書信四十九 自朱麗
      書信五十 自朱麗
      書信五十一 復信
      書信五十二 自朱麗
      書信五十三 自朱麗
      書信五十四 致朱麗
      書信五十五 致朱麗
      書信五十六 克萊爾致朱麗
      書信五十七 自朱麗
      書信五十八 朱麗致愛德華紳士
      書信五十九 德·奧爾伯先生致朱麗
      書信六十 致朱麗
      書信六十一 自朱麗
      書信六十二 克萊爾致朱麗
      書信六十三 朱麗致克萊爾
      書信六十四 克萊爾致德·奧爾伯先生
      書信六十五 克萊爾致朱麗
      第二部分
      書信一 致朱麗
      書信二 愛德華紳士致克萊爾
      書信三 愛德華紳士致朱麗
      書信四 朱麗致克萊爾
      書信五 復信
      書信六 朱麗致愛德華紳士
      書信七 自朱麗
      書信八 自克萊爾
      書信九 愛德華紳士致朱麗
      書信十 致克萊爾
      書信十一 自朱麗
      書信十二 致朱麗
      書信十三 致朱麗
      書信十四 致朱麗
      書信十五 自朱麗
      書信十六 致朱麗
      書信十七 致朱麗
      書信十八 自朱麗
      書信十九 致朱麗
      書信二十 自朱麗
      書信二十一 致朱麗
      書信二十二 致朱麗
      書信二十三 致德·奧爾伯夫人
      書信二十四 自朱麗
      書信二十五 致朱麗
      書信二十六 致朱麗
      書信二十七 復信
      書信二十八 自朱麗
      第三部分
      書信一 自德·奧爾伯夫人
      書信二 致德·埃唐什夫人
      書信三 致德·奧爾伯夫人
      書信四 自德·奧爾伯夫人
      書信五 自朱麗
      書信六 致德·奧爾伯夫人
      書信七 復信
      書信八 自愛德華紳士
      書信九 復信
      書信十 自德·埃唐什男爵
      書信十一復信
      書信十二 自朱麗
      書信十三 朱麗致德·奧爾伯夫人
      書信十四 復信
      書信十五 自朱麗
      書信十六 復信
      書信十七 自德·奧爾伯夫人
      書信十八 自朱麗
      書信十九 復信
      書信二十 自朱麗
      書信二十一 致愛德華紳士
      書信二十二 復信
      書信二十三 自愛德華紳士
      書信二十四 復信
      書信二十五 自愛德華紳士
      書信二十六 致德·奧爾伯夫人
      第四部分
      書信一 德·沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人
      書信二 復信
      書信三 致德·奧爾伯夫人
      書信四 自德·沃爾瑪先生
      書信五 自德·奧爾伯夫人
      書信六 致愛德華紳士
      書信七 德·沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人
      書信八 復信
      書信九 克萊爾致朱麗
      書信十 致愛德華紳士
      書信十一 致愛德華紳士
      書信十二 德·沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人
      書信十三 復信
      書信十四 德·沃爾瑪先生致德·奧爾伯夫人
      書信十五 致愛德華紳士
      書信十六 德·沃爾瑪夫人致她夫君
      書信十七 致愛德華紳士
      第五部分
      書信一 自愛德華紳士
      書信二 致愛德華紳士
      書信三 致愛德華紳士
      書信四 自愛德華紳士
      書信五 致愛德華紳士
      書信六 致愛德華紳士
      書信七 致愛德華紳士
      書信八 致德·沃爾瑪先生
      書信九 致德·奧爾伯夫人
      書信十 德·奧爾伯夫人的復信
      書信十一 德·沃爾瑪先生的復信
      書信十二 致德·沃爾瑪先生
      書信十三 德·沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人
      書信十四 昂麗埃特寫給她母親的信
      第六部分
      書信一 德·奧爾伯夫人致德·沃爾瑪夫人
      書信二 德·奧爾伯夫人致德·沃爾瑪夫人
      書信三 愛德華紳士致德·沃爾瑪先生
      書信四 復信
      書信五 德·奧爾伯夫人致德·沃爾瑪夫人
      書信六 自德·沃爾瑪夫人
      書信七 復信
      書信八 自德·沃爾瑪夫人
      書信九 自芳松·阿奈特
      書信十 致聖普樂
      書信十一 自德·沃爾瑪先生
      書信十二 自朱麗
      書信十三 自德·奧爾伯夫人
      《朱麗》序言或關於小說的談話
    • 書信一 致朱麗 我必須避開您,小姐,我已深切地感受到了這一 點:我本不該過於期待的,或者說我本不該見到您的 。可事到如今,怎麼辦呢?我何去何從?您答應過我 ,會給我以友情。您看看我現在這副樣子吧,指點指 點我吧。
      您是知道的,我隻是應令堂大人之邀進到貴府的 。您應該知道我曾學習了一些有用的知識,令堂大人 認為在這個缺少老師的地方,我的這些知識對她所寵 愛的女兒的教育是不會沒有用處的。而我則因能夠為 一個本質如此美好的人錦上添花而頗為自豪,便鬥膽 地承擔起這一危險的任務,沒有去考慮其中的風險, 或者說至少沒有知難而退。我*不是想對您說,我開 始在為自己的莽撞冒失付出代價了,我隻是希望我將 永遠記住,不說對您不合適的話語,對你們的風俗、 對您高貴的出身和您的風雅情趣永遠保持我應有的尊 敬。如果說我感到痛苦的話,那我至少可以獨自承受 痛苦而聊以**,我並不需要一種使您失去自己幸福 的幸福。
      可是,我天天都見到您,而且我隱約感到您不知 不覺地在無辜地加重您無法抱怨的痛苦,您本不該遭 受這種痛苦的。的確,我知道,在這種情況之下,由 於無望,出於審慎,應作何種決定。如果能夠在此情 況之下既做到審慎又做到正直的話,我本會努力地去 做出抉擇的,但是我又如何能得體地走出這個家門呢 ?這家的女主人親自把我請了來,對我仁慈善待,認 為我對她的掌上明珠會有所裨益。這位慈祥和藹的母 親正想有朝一日用您的學習成績令她蒙在鼓裡的夫君 大喫一驚,她的這份欣慰快樂,我又怎能去剝奪呢? 難道讓我不對她老人家說一聲就不禮貌地離開嗎?難 道我得對她說出我離去的原因嗎?我這個門第與財富 均無法使我可以對您抱有奢望的人,這樣做豈不是對 她老人家的冒犯嗎? 小姐,我看隻有一個辦法可以使我擺脫我所處的 困境,解鈴還須繫鈴人,我的痛苦以及我的過錯均由 您而起,您至少出於憐憫,也應禁止我在您的面前出 現。請把我的這封信面呈您的父母親大人,讓他們別 再允許我進您家大門。隻要您高興,您可隨意地把我 攆走。您怎麼待我,我都能忍受,可我就是無法主動 地離開您。
      您,要攆走我!我,要躲開您!可這都是為什麼 呀?為什麼器重有纔能的人竟然成了罪過?愛慕應該 受到尊敬的人有何不可?不,美麗的朱麗,您的嬌容 讓我情迷意亂,但是,如果沒有*加強烈的魅力在激 發您的美貌,那您的美貌是永遠也迷不住我的心的。
      那是一種強烈的情感與始終如一的溫情的動人心魄的 結合,是對他人一切苦痛的極其溫馨的憐憫,是從心 靈的純潔中提取的那種正直的精神和怡人的情趣,總 之,我在您身上所崇敬的是內在情感的魅力,而不是 您外在的魅力。我贊同大家把您想像得*加美麗,但 是,他們不可能比我把您想像得*加美麗,*加值得 一個誠實的男人去仰慕。
      我有時大膽地慶幸,上蒼曾給了我倆的愛慕以及 我們的興趣及年齡的一種秘密的契合。我們還很年輕 ,沒有什麼可以毀壞我們對大自然的熱愛,而且我們 所有的愛好似乎又都是相近相仿的。在沾染世俗偏見 之前,我們的感情與觀念都是一致的。那我為什麼就 不敢想像在我們的判斷中所發現的那種同樣的一致呢 ?有時候,我們四目相遇,我們同時發出幾聲嘆息, 眼淚在偷偷地流……啊,朱麗!如果這種交融來自很 遠……如果上蒼已經給我們注定了……人的全部力量 ……啊!請原諒!我給搞糊塗了,我竟然把我的願望 當做了希望;我的欲望太強烈,把不可能當做了可能 。
      我驚恐地看到我的心在為自己釀制著多大的苦痛 。我根本不想掩飾自己的痛苦,如果可能的話,我真 想痛恨它。請您用我剛剛向您懇求的恩情來判斷一下 我的感情是否純潔吧。如果可能的話,請您讓那使我 飲鴆止渴的毒汁枯竭吧。我若不能治愈毋寧死,我哀 求您的冷酷嚴厲,如同一爪.隋人乞求您的善良。
      是的,我自己將答應並發誓竭盡全力恢復理智, 或者把我感到已產生的困擾深埋在心中,但是,我要 懇求您,把您那雙置我於死地的美麗眼睛從我身上移 開,把您的美貌、您的神態、您的纖纖玉手、您的金 色秀發、您的舉手投足,從我身邊移開。求求您蒙蔽 住我那貪婪冒失的目光,壓低您那讓人心醉的動人的 聲音。唉!您就變成另一個人吧,以便我能把心收回 來。
      我是不是應該直率地說出來呢?在休閑晚會上的 那些遊戲中,您在眾人面前令人匪夷所思地無拘無束 ,您同我與同別人一樣毫不矜持。就在昨天,您像是 作為對自己的懲罰似的差一點兒就讓我親吻了一下: 您是在半推半就。幸好,我並未拼命堅持。當時我心 亂如麻,感到自己馬上就要喪失理智了,但我克制住 了自己。啊!當時我要是盡情地享受那個親吻的話, 那它將是我生命的*後一息,我就會成為世上*幸福 的人而死去。
      求求您,別玩這些可能導致悲慘結局的遊戲了。
      不,這些遊戲個個都有危險,哪怕是*天真無邪的遊 戲也同樣是危險的。在遊戲中,每每一觸到您的玉手 ,我便會發顫,卻弄不明白怎麼總是會觸到它。您的 玉手剛一放在我的手上,我立刻便會一陣戰栗。遊戲 令我渾身發燙,甚至發狂:我立刻便什麼也看不見了 ,什麼也感覺不到了,而在這精神錯亂的時刻,我會 說出什麼?干出什麼?往哪兒躲往哪兒藏?怎麼保證 自己不造次呢? 在我們看書的時候,那又是一種局促尷尬。如果 您母親或您表姐有一會兒工夫不在的話,我立刻便看 見您態度大變,一臉的嚴肅、冷淡、拒人於千裡之外 的樣子,以致由於對您的尊敬並害怕讓您不快,我的 纔情與判斷力全都不翼而飛了。我哆哆嗦嗦地、艱難 地、結結巴巴地讀出一篇課文的幾句話,您就是集中 全部精神也難以聽明白我念的是什麼。您裝出的那副 嚴肅認真的樣子也因此而損害了我們倆。您讓我悲傷 ,而您也學不到什麼,我真弄不明白是什麼原因使得 這麼一位通情達理的人兒脾氣陡變的。我想冒昧地問 一句,您是怎麼做到在眾人面前輕松隨便,而與我單 獨相處時又是那麼嚴肅冷漠的?我原以為應該恰恰相 反,人越多就應越嚴肅纔是。可我總是茫然不知所措 地看見您與我獨處時,說話總是拘泥於禮節,在眾人 面前卻語氣親切隨便。請您一視同仁吧,這樣也許我 會少一些痛苦。
      如果您那高尚心靈、與生俱來的慈悲為懷,能夠 使您對您所尊敬卻又不幸的人有所憐惜,隻要您的一 舉一動中有一些細微變化,就會使他的日子好過一些 ,使他能*平靜地去忍受自己的落寞和痛楚。如果他 的克制以及他的狀況無法使您垂憐,您非要置他於死 地,那您就這麼做好了:他是*無怨言的,他寧願被 您賜死,而不願被使他在您眼中成為一個有罪之人的 、一種不識相的**致死。總之,無論您如何處置我 的命運,我至少是無須為自己的異想天開而自責的; 如果讀了這封信後,您做了我鬥膽要求您做的一切, 畢竟我還是樂見其成的。
      P3-6
     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部