| | | 呼嘯山莊(全譯本)(精)/世界文學名著典藏 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 179-259元 | 【優惠價】 | 112-162元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787536077089 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:花城
-
ISBN:9787536077089
-
作者:(英國)艾米麗·勃朗特|總主編:黃祿善|譯者:桂清揚
-
頁數:341
-
出版日期:2016-02-01
-
印刷日期:2016-02-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:250千字
-
艾米麗·勃朗特編著的《呼嘯山莊(全譯本)(精)》是一部純詩人寫的小說,而不是哈代那樣詩人兼小說家、*不是狄*斯那樣純小說家寫的小說。 本書被評論為以散文寫成的詩作,主要講述兩位男女主人公凱瑟琳和希思克裡夫之間舍生忘死的愛情故事。作者以散文詩的筆觸描繪,以風景畫為背景襯托,並用奇幻的夢境渲染了兩人的愛戀之情,使這部小說極具藝術特色。
-
艾米麗·勃朗特編著的《呼嘯山莊(全譯本)(精)
》描寫的吉卜賽棄兒希思克利夫被山莊老主人收養後
,因不堪受辱和戀愛受挫,外出致富。回來後發現女
友凱瑟琳已與地主林頓結婚,繼而產生對地主及其子
女進行報復的故事。全篇充滿了強烈的反壓迫、求自
由的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝
術氣氛。作品開始曾被人稱作是年輕女作家脫離現實
的天真幻想,但結合其所描寫地區激烈的階級鬥爭和
英國當時的社會現像,不久又被評論界給予高度肯定
,並受到廣大讀者的熱烈歡迎。
-
正文
-
第一章
1801年——
我剛拜訪房東回來——就是那個後來給我惹了不
少麻煩的孤獨鄰居。這裡真是個美麗的鄉村!令人難
以想像,英格蘭境內競能找到這樣一片遠離塵囂的樂
土,一個厭世者的天堂。我和希斯克利夫能在此一道
悠閑度日,是再好不過的了。他是一個奇妙的人!我
騎馬走上前去,他用深藏在眉毛下的黑眼睛疑惑地瞅
著我。我通報姓名後,他把手指深深地插入他的馬甲
口袋,一副全然不信任我的神氣。剎那間,我對他倒
萌生了幾分好感,可他似乎並沒有意識到這一點。 “您是希斯克利夫先生嗎?”我問。 他點點頭,算是回答。 “先生,我是洛克伍德,您的新房客。我一到此
地,便登門拜訪您,以表達我的一腔誠意:再三請求
您把畫眉田莊租給我,不會給您帶來不便吧?昨天我
聽說您打算——”
“先生,我是畫眉田莊的主人,”他連忙打斷我
的話,“隻要我抵擋得住,決不允許別人打擾我——
進來吧!”
這一聲“進來吧!”像是從牙縫裡擠出來的,帶
著“見鬼去吧”的口吻。即便他倚靠的那扇柵門也未
應聲打開。正是這種場景,讓我決定接受他的邀請。 一個比我還落落寡合的人自然引起了我的興趣。 他發現那匹馬的胸部快蹭到柵欄了,伸出手幫忙
解開了門鏈,然後,拉長個臉把我領上石路。我們剛
走進院子,他就喊道:“約瑟夫,把洛克伍德先生的
馬兒牽去,另外拿些酒來!”
“這一家的大小僕役恐怕全在這裡了吧?”聽到
這一雙重差事的吩咐,我暗自想道,“難怪石板縫長
滿雜草,樹籬也隻能由牛羊來履行‘修剪’之責了。 ”
約瑟夫是一個上了年紀的人——不,是個老頭子
,看上去雖然還算健壯,但說不定已經很老了。他從
我手中牽過馬匹,喉嚨裡還怨聲怨氣地嘀咕著:“承
蒙上帝保佑!”說完,他氣鼓鼓地瞪了我一眼,我忍
不住往好裡猜想:他該是需要上帝幫助他消化肚子裡
的這頓午餐吧,因為這突如其來的虔誠禱告跟我這個
不速之客不應該有多大關繫呀。 “呼嘯山莊”是希斯克利夫先生的住宅名稱。“
呼嘯”在當地是個意味深長的詞彙,形容這座山莊在
大自然逞威的季節裡所承受的喧囂與騷動。可不是,
一年到頭住在這兒,清新涼爽的氣流該是不用愁的了
。隻消看一看宅子盡頭那幾株萎靡不振、**傾斜的
樅樹和一排消瘦的朝一個方向伸著枝條的荊棘(它們
好像伸出手,乞求陽光的施舍),你便可猜想到從山
邊刮來的北風的聲勢和威力了。幸虧建築師有先見之
明,當初建房的時候,把它蓋得特別結實——狹小的
窗戶深深地嵌在牆壁內,兩邊牆角用凸起的大石塊加
固。 進門之前,我停下腳步,好奇地瞅了一眼布滿宅
子正面、尤其是大門周圍許許多多稀奇古怪的石刻,
在門楣上方那密密麻麻、剝落碎裂的四不像怪獸和光
屁股的孩童們中間,我辨認出了“1500”這個年份,
以及“哈裡頓·歐肖”這個姓名。我本打算發表幾句
感想,然後向這位板著臉的業主簡單了解一下住宅的
歷史,可是從他站在門口的那種架勢看,分明是讓我
要麼馬上進去,要麼干脆走人。我可不想莊園的門還
沒進,就先把主人給得罪了。 我們一步就跨進了起居室,根本不必經過什麼穿
堂或過道,這裡的人多半管這部分叫“堂屋”,連廚
房帶客廳都包括在內了。不過,我相信在呼嘯山莊,
廚房必定是被擠到另一個地方去了——我聽到裡邊有
說話的聲音,有瓶瓶罐罐踫撞的聲音。在大壁爐四周
,我看不出有什麼燒烤、煮燉或烘烤的跡像,也看不
見牆上有什麼閃閃發光的銅鍋和錫濾器之類,那璀璨
的光芒和騰騰的熱氣是從屋子的另一端射過來的,原
來那兒有一口橡木碗櫥,陳列著一排又一排不計其數
的白釩盆子,中間雜放著銀壺、銀杯,一直往上堆至
屋頂。碗櫥看上去一直未曾關過,全部的結構(除了
一個擱著麥餅和牛腿、羊肉、火腿的木架子遮蔽了一
部分外)讓人一覽無遺。在壁爐上方,放了幾支雜七
雜八、粗制濫造的舊*和一對馬*,還有三十來隻鮮
艷得有點俗氣的茶葉罐,一齊擺放在壁架上,權當裝
飾品。地板是用光滑的白石鋪砌的,椅子上了綠漆,
是那種簡陋的舊式高背椅,黑暗中還可以看見一兩把
笨重的黑椅子。在碗櫥底下的拱洞裡,躺著一隻巨大
的醬色母獵犬,身邊圍著一窩唧唧哇哇的小狗崽,別
的狗則躲到另外的角落安身去了。 這樣的屋子和陳設,假使隻屬於一個普通的北方
莊稼漢,並不稀奇。這種人穿著齊膝短褲,扎著綁腿
,兩條腿顯得又粗又壯,一臉的倔強。隻要你挑剛喫
過飯那一個時段來,在這山區周圍五六英裡內,隨處
可見這樣一類人坐在安樂椅裡,面前的圓桌上放著一
大杯冒著泡沫的麥芽酒。可是希斯克利夫先生本人和
他的住處及生活方式形成了巨大的反差。從外形看,
他是一個皮膚黝黑的吉卜賽人;就服飾和舉止而言,
又勉強像個紳士——也就是說,像鄉間許多地主土豪
那樣的鄉紳,雖說有點不修邊幅,但不失雅觀,因為
他的身材筆挺,很有風度。可那張臉卻是夠陰沉的,
難免引人猜想,他會不會有點兒因缺乏教養而盲目自
大的毛病。但我似乎*理解他,一種心靈上的共鳴告
訴我,事實並非如此。憑直覺,我知道他這種矜持是
出於厭惡別人的賣弄感情,厭惡彼此之間表現出的過
度親熱勁兒。他無論是愛還是恨,總是深藏不露。假
使要讓人再愛他或恨他,那分明是一件很失面子的事
情。不,我扯得太遠了——我在一味拿自己的特性往
他人身上套呢。也許希斯克利夫先生有他自己截然不
同的理由,每當踫到有誰想和他交個朋友,他總是把
手往回縮,這可能有我不知道的原因。我倒希望像我
脾氣這樣好的人是世上少有的。我那親愛的母親老是
說,我永遠也別想有一個溫暖舒適的家。果然,就在
去年夏天,**證實了我根本不配有一個家。 那時,我在天朗氣清的海濱消暑個把月,邂逅了
一位極其迷人的姑娘——在我眼裡,她簡直就是一位
女神——在她沒有對我屬意之前,我始終這麼認為。 我從不善於表白愛情,但如果眉目也能傳情,那麼一
個白痴也能看出,我已墜入愛河,沒救了。*後,她
終於曉得了我的心思,給我一個愛慕的眼神——啊,
且莫提有多甜蜜,你盡管自己去想像吧!可是我怎麼
辦呢?說來丟臉,我當時就像一隻蝸牛,又冷冰冰地
縮回去了。對方每向我瞅一眼,我就變得越冷淡,縮
得越緊。可憐這個天真的姑娘,她*後倒懷疑起自己
會錯意,鬧了個大誤會,窘得硬是拉著她的媽媽溜之
大吉。就因為有這種怪脾氣,我得了“冷酷無情”的
惡名,唉,隻有我自己心裡知道有多冤枉。P1-5
| | | | | |