| | | 苔絲(全譯本) | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 368-534元 | 【優惠價】 | 230-334元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787550009530 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/21/40/30/2919754.jpg)
-
出版社:百花洲文藝
-
ISBN:9787550009530
-
作者:(英)哈代|譯者:王方
-
頁數:442
-
出版日期:2014-07-01
-
印刷日期:2014-07-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:376千字
-
哈代的《苔絲》講述的是:純樸美麗的農村姑娘 苔絲曾遭富人奸污。新婚之夜她向新郎講述自己的不 幸遭遇,但新郎不能諒解棄她而去。為生計所迫,苔 絲隻好與富人同居。後新郎回心轉意願與苔絲言歸於 好。絕望中的苔絲認為富人毀了她一生幸福,便殺了 他,自己也被處死刑。作品深刻反映了當時社會現實 ,揭露了正是虛偽的資產階級道德造成了苔絲的不幸 。
-
托馬斯·哈代(1840—1928),英國19世紀後期現實主義作家的重要代表,擁有最多讀者的維多利亞時代作家之一。哈代以自己的現實主義創作繼承和發揚了英國文學傳統,又以獨特的創作模式把傳統和當代文學聯繫起來,在英國文學史上起到了橋梁的作用。作為一個跨世紀的文學家,哈代是英國19世紀最後一位小說大家,又是20世紀大膽探索和開拓的英國“現代詩歌之父”。
-
第一章 妙齡少女 第二章 失貞女子 第三章 獲得新生 第四章 結果 第五章 女人總是受害者 第六章 浪子回頭 第七章 完結篇
-
這是一個五月下旬的黃昏,一個中年男子正從沙
斯頓往馬洛特村的
家裡走去。他家住的那個村子就坐落在附近的布萊克
摩爾谷,有人也叫
它黑原谷。這個中年男子走起路來兩腿直晃悠,姿勢
不太正確,整個身
子老往左邊歪。偶爾他也故作聰明地點點頭,好像在
表明他同意某個意
見,其實他腦子裡一點兒自己的想法都沒有。他手臂
上挎著一個蛋籃,
裡面什麼也沒有,他帽子上的絨毛亂蓬蓬的,取帽時
與大拇指接觸的帽
檐部分已經破舊不堪。他在路上走了一會兒,這時他
看到一個中年牧師,
騎著一匹灰色的母馬,一邊走一邊漫不經心地信口哼
著不成曲的小調。 “祝您晚安。”那個手挎籃子的中年男子說。 “晚安,約翰爵士。”騎在馬背上的牧師回答說
。 中年男子繼續往前走,但纔走了一兩步又停了下
來,轉過身對牧
師說:“啊,請您原諒,先生。我們倆在這兒見過一
面,那是上回趕
集的時候,大概也是這時候,我還跟你說‘晚安’來
著,你也對我說
‘晚安,約翰爵士。’就像剛纔說的那樣。”
“好像有這麼回事。”牧師說。 “差不多是一個月以前吧,你還叫我約翰爵士。 ”
“大概是的。”
“為什麼你老喜歡叫我‘約翰爵士’?要知道,
我隻不過是個平
民百姓,一個名叫傑克·杜伯菲爾德的賣雞鴨的小商
販而已!”
牧師把馬趕過去,使自己向那人靠近一點。 “叫你‘約翰爵士’僅僅是我一時心血來潮,”
牧師猶豫了一會兒,
接著說道:“你知道我為什麼這樣叫你嗎?因為我前
一陣子有了一個新的
發現。知道那個叫鹿腳巷的地方嗎?我就是那兒的古
物專家特令安牧師。 為了重修郡志,我曾經對很多家族的家譜進行過追根
溯源的詳細考查。 發現你就是古老而又光榮的杜伯維爾騎士家族的嫡繫
子孫呀!你自己連
這事一點都不知道麼?這個家族就是那位大名鼎鼎的
騎士佩甘·杜伯維
爾爵士的後裔。這位聲名顯赫的騎士一路跟隨那個征
服者威廉從諾曼
底到了這兒。《巴托修道院文卷》裡還記載了這事兒
呢!”
“像你這樣的話我可從沒聽說過呀,先生!”
“你沒聽過也罷,但我可說得一點兒都不假。你
把下巴稍微抬起
一點,我來仔細地看看你的側面相。錯不了,杜伯維
爾家族的鼻子和
下巴不就是像你這樣的嗎?不過,你好像沒那麼威嚴
。埃斯脫瑪維拉
在諾曼底征服了格拉摩甘郡,那個時候有十二個騎士
輔佐他,你的祖
先就是其中的一個。英格蘭這一片地方原來都是你們
家族的莊園。斯
梯凡王時代有一本《度支總冊》,記載了他們那些人
的名字。約翰
王時代,你們家族一個**富有的人曾經送給救護騎
士團一座莊
園。你的祖先布萊恩在愛德華二世在位期間曾被召至
西敏士出席大
議會。在奧利弗·克倫威爾時期你們家族有一段時間
家道中落,不
過算不上嚴重。在查理二世統治時期,你們家因為效
忠君主,忠於
王室被提封為‘御橡騎士’。沒錯兒,你們家先後有
好幾個約翰爵
士。假如騎士封號也像賜男爵爵位那樣能夠世襲相傳
,你現在不就
該是約翰爵士了嗎?事實上,古時候的騎士稱號就是
可以父子相
傳的。”
“這可能嗎?”
“總而言之,”牧師用馬鞭十分果斷干脆地拍了
拍自己的腿,作出
如下結論:“整個英格蘭幾乎再也找不出第二家像你
們這樣高貴的家
庭了。”
“這可了不得,這難道是真的嗎?”杜伯菲爾德
說,“可是我到處
踫壁,每年都這個樣,到處受別人的窩囊氣,就和教
區裡那些*不起
眼的平民百姓一樣……特令安牧師,大伙兒知道這個
信兒有多長時
間了?”
P1-3
| | | | | |