| | | 馬克·吐溫中短篇小說集(全譯插圖本)(精)/世界文學名著典藏 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 190-275元 | 【優惠價】 | 119-172元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787535450302 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:長江文藝
-
ISBN:9787535450302
-
作者:(美)馬克·吐溫|譯者:汪樹東//龍紅蓮
-
頁數:553
-
出版日期:2011-06-01
-
印刷日期:2011-06-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:423千字
-
馬克·吐溫文筆犀利幽默,文字清新有力,角度自然獨特,被譽為“美國文學界的林肯。”他的作品能夠讓讀者在一笑之餘對其生活、政治、宗教和人生價值觀等作出深深的思考。 《馬克·吐溫中短篇小說集》精選了馬克·吐溫膾炙人口的中短篇小說24篇,包括《壞孩子的故事》、《羅馬萬神殿維納斯神像的故事像》、《一個真實的故事》、《一個垂死者的懺悔》、《他是否還在人間》、《百萬英鎊》、《一個撲朔迷離的間諜故事》等。這些作品折射出他那個時代美國人民豐富的精神世界以及物質生活的風貌。
-
馬克·吐溫文筆犀利幽默,文字清新有力,角度自然獨特,被譽為“
美國文學界的林肯。”他的作品能夠讓讀者在一笑之餘對其生活、政治、
宗教和人生價值觀等作出深深的思考。
《馬克·吐溫中短篇小說集》精選了馬克·吐溫膾炙人口的中短篇小
說24篇,包括《壞孩子的故事》、《羅馬萬神殿維納斯神像的故事像》、
《一個真實的故事》、《一個垂死者的懺悔》、《他是否還在人間》、《
百萬英鎊》、《一個撲朔迷離的間諜故事》等。這些作品折射出他那個時
代美國人民豐富的精神世界以及物質生活的風貌。
-
馬克·吐溫生平與創作簡介 加利維拉縣聲名狼藉的跳蛙 壞孩子的故事 火車上的嗜人事件 羅馬萬神殿維納斯神像的故事 一個奇怪的夢 競選州長 好孩子的故事 一個真實的故事 愛德華·米爾斯和喬治·本頓的故事 一樁稀奇事 白像失竊記 一個垂死者的懺悔 加利福尼亞人的故事 亞當和夏娃的日記 他是否還在人間 百萬英鎊 為艾德帶來好運的玩笑 敗壞了赫德萊堡的人 被延誤的俄國護照 一個撲朔迷離的間諜故事 那是天堂,還是地獄? 一條狗的故事 三萬美元的遺產 神秘的陌生人
-
“唔,我親愛的先生,我的確很在乎它們。我的尊嚴嚴重受損,我的
舒適被毫不留情地剝奪了——我的一切都被毀了,我可以這樣說。讓我來
說說我的處境——我將盡量用一種你能理解的方式跟你聊聊,如果你不介
意我打擾你。”這個可憐的骷髏說,他用自己的手爪將尸衣的風帽向後推
了推,似乎要為下面的談話做點準備似的,因此,他的這個無意識的動作
客觀上令他整個人看起來精神抖擻了。這神情同他眼下的生活(假定可以這
樣說的話)的困頓相比顯得極不協調——也就是說——他的歡快氣息與他內
心的悲愁心境也形成了鮮明的對比。 “請講下去吧。”我說。 “我目前在離這裡有一、兩個街區的一個說起來都令我汗顏的破墳崗
裡安生,你沿著這條街從這裡往上走走就到了那兒——啊呀!你瞧瞧,我
正在擔心,**這根軟骨會掉下來——從底下往上數第三根肋骨,朋友,
請你幫我用一支細線把它拴牢在原來的位置上。要是能行個方便的話,用
一截銀線來把它撐起來恐怕會讓我大喜過望的,況且那樣也會*經久耐用
,看起來多少有些體面,要是能經常把它擦得亮光光的那就*氣派了——
想到自己的骨頭將要這樣一根根地塌陷下去化為塵埃,且僅僅是由於自己
那幫不肖子孫們的冷漠和疏忽,簡直要令人痛斷肝腸!”這個可憐的幽靈
以它的方式恨恨地咬牙切齒,發出刺耳的嚓嚓聲令我全身痙攣,不禁打了
個寒戰——加之這位老兄的身上缺少必要的肌肉和皮膚,使他的動作顯得
極其猙獰可怖。“我住在那個貧民窟,一住就是三十年;我告訴你,從我
**次遷居到那兒至現在,情況發生了很大變化。記得當我的這把疲憊不
堪的老骨頭剛被安置在那裡,我就翻了個身,伸展了一下四肢準備在那裡
長眠下去,當時感覺**愜意,因為我終於可以遠離塵囂,從無窮無盡的
煩惱、悲苦、焦慮、疑惑和恐懼中擺脫出來,永永遠遠從塵世中解脫出去
了。我舒舒坦坦,心滿意足地聽著教堂司事在拖著嗓子搞法事。是他把第
一鏟土撒向我的棺材的,砂土發出一陣噼噼啪啪的聲響令我嚇了一大跳,
後來,這種聲音漸漸低微、飄渺。當他們給我蓋屋頂的時候這種聲音微弱
得差不多都聽不見了——太愜意了!老天爺!我多希望你今晚能親身體會
一下這種感覺,那個亡靈邊說著就用它那隻能稱為一串骨爪的手猛煽我一
巴掌,把我從夢幻中帶回了現實。 “不錯,先生,三十年前,當我在那兒躺下時,我感到無比的喜悅。 因為,那時候我住的那塊地方還能稱之為農村——那兒四處輕風拂面,花
兒的幽香沁人心脾,高大莊嚴的古木聳人雲霄,和風吹拂著樹葉發出沙沙
的私語,快活的小松鼠在我們的頭頂上歡呼跳躍,甚至還圍著我們載歌載
舞,不時有爬蟲前來拜訪我們為我們解悶,鳥兒們婉轉的歌喉給這一方寧
靜的淨土帶來悅耳的音樂。歐!即使一個人少活十年去換取一秒這種無法
言喻的快樂也是值得的!每一件事都是那麼令人開心。我在那裡認識了一
位好鄰居,因為能有資格住進那裡的人都曾是本城裡*顯赫的家庭裡的成
員。我們的後代也似乎沒有對我們安息的另一個世界掉以輕心,敷衍了事
。他們把我們的新居修葺得堂皇體面。經常維修保持外觀清爽整潔;圍欄
還沒有朽壞就已換上新的,牌匾也經常刷油漆或者抹石灰,一當它們看起
來有點生鏽或稍微腐蝕,他們就會來及時將之*換。墓碑總是豎得筆直,
周圍的鐵欄杆完整無缺,閃亮如新,玫瑰花叢和灌木修剪得**整齊、有
型,一切都毫無瑕疵,圍牆上纖塵不染,光滑整潔,還雕刻著些美好的事
物。但那些美好的時光一去不復返了。我們的子孫早已把我們忘卻了。我
的孫子現在就住在我當年辛辛苦苦用自己的血汗錢建起的堂皇大屋裡,卻
任憑我在這個破洞窟裡被蜂擁而至的蟊賊毒蟲撕咬,把我原來就已破爛腐
朽的尸衣啃得七零八落,甚至還無恥地在我的衣服上面做窩。我與那些與
我住在一起的朋友共同奠定和保衛了這座美麗城市的根基和財富,使它欣
欣向榮。可我們用全部的愛心撫育長大成人的嬰孩卻把我們拋在這個*肮
髒下流的破墳崗,任憑四鄰的詛咒、陌生人的恥笑。你看看今昔豈止是天
壤之別,我的牌匾早已腐爛坍塌;我墳頭的鐵欄杆東倒西歪,其中一根腳
柱還被撥出土面任憑它在風中蕩來晃去,那個樣子顯得放蕩輕浮,毫無體
面可言;我的紀念碑也有氣無力地傾倒在一旁,我的墓碑也沒精打采地垂
下它沉重的腦袋;那些可愛的小裝飾都已不復存在——沒有玫瑰花,沒了
灌木叢,沒有了碎石鋪綴的小徑。那些賞心悅目的東西都已經蕩然無存;
甚至那些為了使我們免於受野獸驚嚇和侵襲的沒有刷漆的舊圍牆都已經被
人們沒有長眼的腳玷污,顯得極其肮髒破敝,大部分已經搖搖欲墜,甚至
被整個連根撥起扔於街道旁,他們倒在那裡惟一的用處是勾引人們的眼光
,讓他們看到我們目前凋敗荒涼的慘狀,招來人們的*多挖苦嘲笑而已。 可如今*糟的是,我想再把自己貧窮襤褸的老骨頭隱藏在那片友善的林子
裡都已經不可能了,城市已經把那干巴巴的手臂向外無限延伸,*終波及
我們的安寧,這樣一來,我們那曾經洋溢著歡歌笑語的老家剩下的惟一遺
跡是那一叢站立在城市中、煩悶抑郁、厭倦疲憊、看起來愁容滿面的林木
;它們把自己的腳伸進我們的棺材,眼睛空洞地望著虛無,我真希望它們
能在那裡撐下去。我給你說,這景像實在是太侮辱人了!
“你也許漸漸會明白——你已經開始有點明白,我們怎麼會落到這步
田地。我們的子孫就住在城裡不遠,他們恣意揮霍我們辛辛苦苦賺來的錢
,而我們要拼了老命纔能保全自己的頭蓋骨和這把老骨頭。老天爺,想在
我們那塊墓地裡找一座不漏水的墓地簡直不可能——真的,找不出一座。 每次晚上下雨,我們都得氣喘吁吁地從地底下躥出來爬到樹上去——有時
,冰冷的雨水會突然淌進我們的後頸窩,我們都會毫無例外地被驚醒,然
後破墳裡的我們會‘霍’的一聲撐起身子站起來,踢翻蓋在上面的破敝的
棺蓋,一下子躥到樹上去!我的天哪!在某個大雨傾盆的夜晚,如果你有
興趣到那片墓地走走,你準會看到十五六個像我這樣的鬼魂孤苦伶仃地掛
在樹上,用一隻腳立在那裡,骨頭關節在搖搖晃晃的樹上發出可怕的響聲
,任憑颼颼的冷風直穿透我們的骨頭!許多次,我們不得不在上面棲息三
四個鐘頭,然後再從上面慢吞吞地滑下來。全身凍得僵硬,不過睡意還是
甚濃,我們不得不互相借用一下腦殼以便能將墳墓裡的水舀干——倘若我
現在把頭向後仰一仰,你從我的眼裡向腦殼裡望望,你就能看見那裡面差
不多裝滿半個腦殼的焦干的沉積物——這些破東西害得我走起路來頭重腳
輕,有時令我頭腦轉不過彎來,顯得無比愚蠢!不錯,先生,假使在那樣
的夜晚你踫巧經過那裡,大概是黎明前的一陣子,你可能正趕上我們從墳
裡往外舀水,你也會看見欄杆上四處都晾曬著我們的尸衣。噢!我有一件
優雅的尸衣就是晾在那裡被人偷去了——我猜那多半是那個叫斯密士的家
伙干的,他住在離我們那塊墓地不遠的一片亂墳崗裡——我這麼想是有依
據的,因為我**次見到他時,他身上除了一件破破爛爛的花格子的襯衣
外什麼也沒穿。可上一次我在新公墓舉行的一次聯誼會上見到他時,這家
伙卻是到場的鬼魂中穿得*講究的一個——*可疑的是,當他看到我也在
那裡時,他一轉眼就溜掉;前一陣一個老婦人也在離那兒不遠的地方丟失
了自己的一副棺材——一般說來,無論她到哪裡去,她都會隨身拖著自己
的棺材的,因為她總是易受風寒,當寒氣冒上來時她的老毛病痙攣性風濕
就會復發,要是她總是在夜晚陰冷潮濕的地方獃著,她肯定會像死前一樣
死於這個老毛病的。所以棺材對她來說簡直是性命攸關。她的名字叫赫奇
基絲·安娜·瑪蒂爾塔,赫奇基絲——沒準你認識她?她嘴裡隻有兩顆上
門牙,高挑身材,看起來有點駝背。身子左側少了一根肋骨,一綹已經干
枯的頭發往下遮掩著頭的左側,而在離右耳上部不遠的地方有一撮鬢發豎
立起來。她的下顎骨已經腐蝕脫落。好在有一根破繩子將它綁到一側的骨
頭上,左前臂的一塊小骨頭也不見了——她的步態大搖大擺,當她雙手叉
腰鼻孔朝上揚時大有一種“威風凜然”的氣度——她一向無拘無束,大大
咧咧慣了,可全身都在鬥毆中弄得傷痕累累,沒一處完好無損的,看起來
就像那些身經百戰、飽經風霜的破瓦罐一樣破爛不堪——也許,你在什麼
地方遇見過她?”(P30-33)
| | | | | |