| | | 巴登夏日 | 該商品所屬分類:小說 -> 社會小說 | 【市場價】 | 222-323元 | 【優惠價】 | 139-202元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787544248389 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/22/11/58/97875442483892237880-fm.jpg)
-
出版社:南海
-
ISBN:9787544248389
-
作者:(俄)列昂尼德·茨普金|譯者:萬麗娜
-
頁數:215
-
出版日期:2012-04-01
-
印刷日期:2012-04-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:2
-
印次:2
-
字數:120千字
-
二十世紀*後一部偉大的俄語小說!《巴登夏日》以想像陀思妥耶夫斯基夫婦1867年離開聖彼得堡的行程為主線,雜糅進陀氏私人生活與文學精神、俄羅斯文學神韻,以及作者列昂尼德·茨普金個人的生命經歷,敘述風格別出心裁、令人難忘,被譽為“二十世紀*後一部偉大的俄羅斯小說”。
-
《巴登夏日》於1977年開始動筆,1980年完成,因政治原因一直未能出
版。
1982年,小說幾經展轉被帶到國外,在紐約的俄羅斯移民周報上公開發
表。但剛剛連載一周,列昂尼德·茨普金便不幸因心髒病發作逝世。
這部作品被人翻譯成英語,隻能以極小的印數在一個極小的圈子裡流轉
。
十年之後,倫敦街頭,蘇珊·桑塔格無意中遇到了這部發行量極小的作
品,頓時被深深震撼。這部集中了俄羅斯文學所有重大主題的小書,經過蘇
珊·桑塔格的大力推薦,逐漸走出英語界,走向全球,走向越來越多的讀者
、學者、記者、詩人、評論家……
《巴登夏日》被眾多世界級媒體譽為“二十世紀最後一部偉大的俄語小
說”,逃過了被時間淹沒的阨運,以英、法、德、意、西、芬蘭、土耳其、
希伯來等近20多種文字出版,確立了其在世界文學史上的崇高地位。
-
-
雖然是日間列車,但時值十二月末,正是一鼕中*冷的幾
天,此外,火車正向列寧格勒的方向——北方駛去,所以窗外迅
速暗了下來,——那些仿佛被一隻無形的大手扔出去的莫斯科近
郊的小站閃爍地朝後飛馳而去——燈光零星的月臺銀裝素裹,列
著隊的路燈時隱時現,連成一條閃亮的光帶——火車隆隆地駛著,
仿若在過橋,——車廂幾乎封閉,轟隆聲傳進來已削弱不少,車
窗上模模糊糊地結了一層冰花,但依稀的燈光仍舊穿透進來,畫
出一束光,而那遠方,想必是無垠的雪域,車廂左右晃動著,前
後兩節聯結處尤甚,等天**黑下來了,那些莫斯科近郊的別墅
也從視野中消失,隻留下茫茫白雪,窗玻璃上映著車廂內的燈光
和乘客的身影,我也在其中——我從上方貨架上的皮箱裡取出一
本書,是專門帶著準備從莫斯科到列寧格勒這一路上看的,然後
把書翻到插著書簽的那一頁——書簽上印有中國字和精致的東方
畫,——書是我從姨媽那裡借的(她有個圖書館),而說心裡話,
我並不準備把它還回去了——我找人給它重新裝訂了一下,因為
它破得簡直要散架了——裝訂工把每頁都拆下來弄平,然後訂在
一個厚實的硬書皮裡,書皮連著扉頁,上面寫有書名,——是安
娜-格裡戈裡耶夫娜·陀思妥耶夫斯卡婭的《日記》,應是由當時
的一個自由派出版社出版,“路標”或“新生活”這一類的,其
中日期用新舊兩種歷法標示,有些詞語甚至整句話都是德語或法
語,字裡行間流露著一股中學生般的認真勁兒,比如一定會加前
綴“M-me”(太太)等,——是對她婚後**個夏天旅居國外期
間匆匆記下的筆記的解密和注釋。 一八六七年四月中旬,陀思妥耶夫斯基夫婦從彼得堡出發,
次日清晨來到維爾諾。。在旅館的樓梯間裡他們總會遇上一些個
攬活兒的猶太女人,她們甚至追著安娜·格裡戈裡耶夫娜和費奧
多爾·米哈伊洛維奇。的四輪馬車兜售琥珀煙鬥,直到被打發走,
到了晚上,在古老而狹窄的街道上又可以看見這些“小猶太”帶
著自己的孩子成群結隊地晃蕩遊走。一兩天後,兩人已抵達柏林,
然後再到德累斯頓。,接著便開始尋找公寓落腳,因為德國人,
尤其是那些開著膳宿旅館(或者出租帶家具的房子)的德國女人,
對來此地的俄國人都十分不友善,提供的伙食差到極點,服務生
還經常會私吞找零,而且不光是服務生,德國人總的來說就是~
個糊裡糊塗的民族,因為他們不僅不能準確地告訴費佳。怎樣走
到這條那條街,還必定會指一個相反的方向——這是否已經有點
存心而為了?至於“小猶太”,安娜·格裡戈裡耶夫娜早就領教過
了——那還是她**次拜訪費佳的時候,他當時住在奧隆金的房
於裡,也就是寫下《罪與罰》的地方,據安娜.格裡戈裡耶夫娜
後來證實,那棟房子讓她一下子就聯想到拉斯柯尼科夫。的住所,
在此進進出出的人中就有很多猶太女人,她和她們常常在樓梯間
相遇。(不過公正起見,必須指出的是,安娜.格裡戈裡耶夫娜在
那本革命前否久,甚或是和列昂尼德·格羅斯曼結識後寫的《回
憶錄》中並沒有提到這些“小猶太”。)《日記》裡有一張安娜.格
裡戈裡耶夫娜還很年廷時的照片:面相不知是狂熱還是虔誠,眉
頭蹙著,目光中流露出幾分沉重。而此時的費佳已經上了年紀,
五短身材,好像即使從坐著的椅子上站起來也不會再高多少,他
有著普通俄國人的五官,而且從各方面都看得出,他喜歡照相,
喜歡認真而虔誠地祈禱。那麼,究竟為什麼在把《日記》裝訂好
之前,我會提心弔膽(我可不怕用這個詞)地帶著它跑遍整個莫
斯科,一路上如饑似渴地翻閱那些已經顫顫巍巍、脆弱不堪的紙
張'尋找那些我似乎能夠想見的內容,而在找人裝訂一新後,我
又把它如《聖經》般置於書桌上,從此無論晝夜不再去踫?究竟
為什麼我要去彼得堡——是的,不是列寧格勒,而是彼得堡,那
個短腿的矮個子老人(當然,也許上個世紀大部分人都如此)曾
帶著一臉虔誠或者說一副退伍軍人的表情徜徉的地方?究竟為什
麼現在,在隨著車速和柴油機功率的波動而忽明忽暗的燈光下、
伴隨著因各色人等——抽煙的、洗水果的、上廁所的(就在過道
門後面)、拿著大杯子給孩子接水的——絡繹不*地進出過道門
而發出的不*於耳的砰砰關門聲,同時忍受著充斥鼻子的一股久
未曾聞的燒煤和火車頭的味道,我還要顛著身子斷斷續續地看這
本書?他們*後在茨姆曼太太,一個又高又瘦的瑞士女人的房子
裡安頓下來,不過抵達的當天,他們在廣場中心的一家旅館暫時
安頓後,就立馬去參觀了畫廊,——而人們在莫斯科的普希金博
物館前排著長長的隊伍等待發放食物時,樓梯間小場地的某處懸
掛著《西斯廷聖母》,其下方站著一個警察。 P25-28
| | | | | |