| | | 致薇拉 | 該商品所屬分類:小說 -> 外國小說 | 【市場價】 | 651-944元 | 【優惠價】 | 407-590元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020119424 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020119424
-
作者:(美)弗拉基米爾·納博科夫|譯者:唐建清
-
頁數:547
-
出版日期:2017-02-01
-
印刷日期:2017-02-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:570千字
-
《致薇拉》是2014年《衛報》年度圖書,跨越半世紀的書信展現嬉皮、浪漫、幽默、睿智的弗拉基米爾·納博科夫,正文有多幅珍貴插圖,納博科夫筆跡、畫作以及設計的字謎遊戲和答案,了解納博科夫作品和生平的珍貴材料! 埃蒙德·懷特曾稱納博科夫是“二十世紀*具**的小說家”。從1923年和薇拉相識後為其寫的**首詩歌,到歷經半世紀的婚姻,納博科夫在幾乎所有書的題獻頁都寫上了“致薇拉”,他對妻子薇拉的**也持續了五十四年。納博科夫和薇拉一直生活在一起,即使小別亦不多見,寫信似無必要,卻仍有數百封信札存留,從中可以看到納博科夫身上所具有的,同時也是他認為藝術家所應有的寶貴精神:好奇、柔情、善意與陶醉。
-
《致薇拉》是弗拉基米爾·納博科夫寫給妻子薇
拉的書信集。他們的婚姻持續了半個多世紀,納博科
夫寫給薇拉的書信也從1932年的相識伴隨到了最後,
納博科夫幾乎所有的作品,均題獻給薇拉。納博科夫
和薇拉一直生活在一起,即使小別亦不多見,卻仍有
約300封信存留。這些信寫於1923年至1975年,其中
大部分寫於20世紀二三十年代,那時納博科夫在歐洲
各國尋找出版商、教職和居留許可,薇拉則留在柏林
,懂四種語言的她也隻能以秘書為職。納博科夫的信
中大多是普通的內容,日常的生活、自己的創作、朋
友的交往等,還有他自己為薇拉設計的填字遊戲和字
謎。從這些信件裡,可以看到納博科夫身上所具有的
,同時也是他認為藝術家所應有的寶貴精神:好奇、
柔情、善意和激情。
-
縮略語 年表 關於納博科夫給薇拉的信 布萊恩·博伊德 《致薇拉》英譯前言 奧爾加·沃羅尼娜 給薇拉的信 附錄一:謎語 格納迪·巴拉布塔羅 附錄二:納博科夫去世後 布萊恩·博伊德 致謝 參考文獻
-
關於納博科夫給薇拉的信
布菜恩·博伊德
我昨晚夢見了你——
好像我在彈鋼琴,
你在為我翻著樂譜。 納博科夫致薇拉1924年1月12曰
1
20世紀的大作家中,沒有誰的婚姻比弗拉基米爾
·納博科夫的婚姻持續的時間*長,也很少有表現持
久的婚戀狀態的形像能勝過***·哈爾斯曼1968年
拍攝的照片:薇拉在她丈夫的身邊織著毛衣,滿懷愛
意地注視著他。 納博科夫1923年給薇拉寫了**首詩,那是在見
到她的幾小時之後,1976年,歷經半個多世紀的婚姻
之後,將他生前出版的*後一部小說“獻給薇拉”。 1951年,他**將作品獻給她,他的自傳,其*後一
章直接轉向一位未明確說明身份的“你”:“歲月流
逝,親愛的,眼下沒有人會知道你和我所知道的。”
他在一封給薇拉的信中期待這種感情,那時他們有戀
愛關繫還不足一年:“你我如此特別;這些奇妙之處
,除了我們,無人知曉,也無人像我們這樣相愛。”
納博科夫後來將他的婚姻形容為“晴朗”。他甚
至在給伊琳娜·瓜達尼尼的信中也這麼說,他1937年
與她墜入情網。那年是納博科夫婚姻生活中*困難和
*痛苦的一年,也是一個例外,下文的書信就是佐證
。雖然初戀的陽光照耀或在許多早期書信中閃光,但
他們的通信中也有許多其他的困擾:薇拉的健康和他
母親的狀況;他們長期的經濟拮據;他們對德國的反
感,以及他為了尋求家人在法國、英國或美國的避難
而殫思極慮,此時,希特勒的上臺威脅到俄國僑民社
區中每個人的生存,他雖忍饑挨餓,但聲名鵲起。 薇拉·斯洛尼姆*初見到作為“弗拉基米爾·西
林”的弗拉基米爾·納博科夫,那是他1921年給自己
取的筆名,以區別他自己與他父親的署名,他父親也
署名為弗拉基米爾·納博科夫。老納博科夫是柏林一
份俄語日報《舵》的主編和創辦者,20世紀20年代的
柏林成為1917年俄國革命後俄國僑民的中心,具有很
大的吸引力。自1916年——他還有兩年纔高中畢業—
—以來,年輕的納博科夫出版書籍,並繼續向彼得格
勒的雜志投稿,到1920年,他一家移居國外的第二年
,他的詩歌已獲得年長的作家,如泰菲和莎夏·喬爾
尼的賞識。 《致薇拉》的大部分書信展現了弗拉基米爾和薇
拉鮮為人知的側面。為人所知的形像開始於納博科夫
1950年他**次將書“獻給薇拉”,這正處於他們愛
情故事的中途。當1958年《洛麗塔》在美國出版,及
之後的歲月中,源源不斷的作品,包括他以前的俄語
作品的翻譯,還有他的英語新作——小說、詩歌、劇
本、學術著作和訪談——出版時大多獻給薇拉。這位
作家出名後,他和妻子一起出現在許多訪談的照片中
,她為他編輯、打字、開車、授課、通信及商談的故
事成為納博科夫傳奇的一部分。然而,他們共同生活
的下半個階段,從1950年到1977年,隻占據全部書信
的百分之五,而其餘的百分之九十五的信件反映了比
這個享有世界聲譽的生活階段*緊張的歲月。 斯洛尼姆一家(父親埃弗塞、母親斯拉娃,女兒
埃琳娜、薇拉和索菲亞)逃離彼得格勒,在東歐顛沛
流離,1921年初纔定居柏林。薇拉曾告訴我,她在見
到他之前就“很清楚”他的纔華,“盡管生活在並非
文學家的圈子裡,尤其是在舊政府的官員中間”。(
也許是一種奇特的選擇,因為她是一個年輕的猶太裔
俄國女孩,而白軍中普遍存在反猶傾向。但薇拉自身
的勇氣,當她和她的姐妹們逃離俄國時,將一個懷有
敵意的白軍士兵從威脅者變為她們的保護者;她對我
再三說,在柏林,有許多正派的前白軍官員。)她*
早從報紙和雜志上剪下他發表的詩歌是1921年11月和
12月,那時她纔十九歲,而他二十二歲。一年後,年
輕的西林作為一個詩人、短篇小說家、散文作家、書
評家和翻譯家,已在僑民辦的各種報紙雜志上發表了
大量的作品,在柏林的僑民文學界以多產著稱:1922
年11月,他翻譯了羅曼·羅蘭1919年的小說《科拉·
布勒伊農》;1922年12月,六十頁的詩歌近作《物以
類聚》;1923年1月,一百八十頁的近幾年的詩歌集
《蒼天路徑》;1923年3月,翻譯了《艾麗絲漫遊奇
境記》。 對一個有著文學熱情,引人注目並意志堅強的年
輕女子來說,*大的興趣是西林詩歌近作中一種浪漫
的裂痕。隨著1922年3月28日他父親被殺,納博科夫
經性格活潑的美少女斯維特蘭娜·西維爾特的父母同
意,與她訂婚,盡管她比他年輕得多,她十七歲,他
二十三歲。他們認識的**年裡,他為西維爾特寫的
詩占了他*新的詩集《物以類聚》中的大部分。但
1923年1月9日,他被告知,婚約取消了:她太年輕,
而他作為一個詩人,前途莫測。 如果認識斯維特蘭娜使他詩興大發,那與她分手
的情況亦是如此。在隨後的幾個月裡,一些反映這位
詩人失戀的詩歌開始出現在僑民出版物上:3月是《
珍珠》這首詩(“如同潛水采珠人,下海了解充滿激
情的折磨的深度,我來到海底——在將珍珠帶回水面
之前,我聽見你的船在我上方,離我遠去”);《什
麼樣的天堂》這首詩也發表在3月(“你俘虜了我的靈
魂,一代又一代,剛纔又是這樣,但你再次一閃而過
,我隻剩下**的痛苦,因你那不可捉摸之美”);
表現*明顯的是5月6日的這首詩《我小心翼翼地懷著
》(“我小心翼翼地,為你懷著這顆心,但有人用肘
撞了一下,心跌得粉碎”)。 P1-3
| | | | | |