●序
章 緒論
1.1 選題緣起
1.2 研究目的、難點與意義
1.3 研究內容與框架
1.3.1 研究內容
1.3.2 研究框架
1.4 理論依據與研究方法
1.4.1 理論依據
1.4.2 研究方法
1.5 創新之處
1.6 本章小結
第2章 文獻綜述
2.1中國散文英譯研究
2.1.1 中國散文英譯研究的現狀
2.1.2中國散文英譯研究的思考
2.2翻譯美學研究
2.2.1中國傳統譯論的美學淵源
2.2.2 翻譯美學理論的發展與研究現狀
2.2.3翻譯美學理論的思考
2.3 譯者風格研究
2.3.1 傳統譯者風格研究
2.3.2 基於語料庫翻譯學的譯者風格研究
2.3.3 譯者風格研究的思考
2.4文化學派理論研究
2.4.1文化學派理論
2.4.2文化學派理論的研究現狀
2.4.3 文化學派理論的思考
2.5 本章小結
第3章 民國散文英譯風格的定性研究
3.1 民國散文概述
3.1.1 散文概述
3.1.2 民國散文的繁榮
3.2 非形式繫統的翻譯審美
3.2.1 情志
3.2.2 意像
3.2.3 意境
3.3形式繫統的翻譯審美
3.3.1 語音層
3.3.2 詞語層
3.3.3 句段層
3.4 本章小結
第4章 民國散文英譯風格的定量研究
4.1 定量研究方法
4.1.1 研究目標
4.1.2 語料庫與語料庫工具
4.1.3 研究方法
4.2 民國散文文體特征的定量研究
4.2.1 高頻字
4.2.2 主題字
4.2.3 民國散文的文體特征
4.3 張培基與徐英纔英譯風格比較分析
4.3.1 詞彙層面
4.3.2 句子層面
4.3.3 篇章層面
4.4 張培基與卜立德英譯風格比較分析
4.4.1 詞彙層面
4.4.2 句子層面
4.4.3 篇章層面
4.5 本章小結
第5章 英美現代散文對比下的民國散文英譯風格研究
5.1 英美現代散文的文體風格
5.1.1英美散文概要
5.1.2 英美現代散文風格的定量研究
5.1.3 英美現代散文的文體特征
5.2 張培基譯本與英美現代散文風格的比較研究
5.2.1 詞彙層面
5.2.2 句子層面
5.2.3 篇章層面
5.3 卜立德譯本與英美現代散文風格的比較研究
5.3.1 詞彙層面
5.3.2 句子層面
5.3.3 篇章層面
5.4 本章小結
第6章 民國散文譯者風格形成之分析
6.1 外部因素
6.1.1 意識形態
6.1.2 贊助人
6.1.3 主流詩學
6.2 內部因素
6.2.1 翻譯原則
6.2.2譯者素養
6.2.3 翻譯目的
6.3民國散文譯者風格形成因素分析
6.4 本章小結
第7章 結論
7.1 研究結論
7.1.1民國散文英譯的翻譯標準
7.1.2民國散文譯者風格的個性化特征
7.1.3散文譯者風格的研究模式
7.1.4譯者風格研究的思考
7.2 研究價值、局限與未來研究方向
7.2.1研究價值
7.2.2研究局限與不足
7.2.3 未來研究方向
7.3 本章小結
參考文獻
圖表索引
附錄
內容簡介
本書以翻譯美學理論為視角,融合翻譯美學、描述翻譯學和操控理論等多個理論,對民國散文的英譯風格進行分析。作者自行創建了民國散文張培基譯本、徐英纔譯本和卜立德譯本的語料庫,以及英美現代散文語料庫。首先,通過不同英譯本的比較分析,從形式繫統與非形式繫統等層面深入研究民國散文的英譯風格。其次,從詞語、句子和語篇等層面比較張譯本、徐譯本和卜譯本,通過定量分析描寫不同譯者的翻譯風格。此外,將三個英譯本與原創散文的風格進行比較,分析英譯散文與原創散文在風格上的異同。在此基礎上,本書從操控理論的角度揭示外部因素及內部因素對民國散文譯者風格產生的作用。很後,對民國散文英譯的翻譯標準進行思考,分析民國散文譯者風格的個性化特征,探索散文譯者風格研究的有效模式。