內容簡介
文學翻譯中的動態闡釋:本書以闡釋學為理論支點,從歷史角度研究1940年代至1990年代老舍長篇小說的英譯情況;以喬治·斯坦納“動態闡釋”理論(Hermeneutic)為框架,將“信任”(trust)、“侵入”(aggression)、“吸納”(incorporation)、“補償”(restitution)分別對應翻譯活動中的文本選擇與譯本形成、輸入與輸出雙方付出努力,以求達到翻譯平衡。本書將從以上4個方面展開研究,以期發現老舍長篇小說英譯始於何時、起於何因、通過何種方式被譯介到西方,英語世界讀者又以何種方式接受。本書據圖考察老舍長篇小說西行過程初期經歷了怎樣的扭曲與變形、中西方譯者與出版商通過怎樣的努力恢復老舍長篇小說的本來面目,恢復源語文本的內部平衡和文本間平衡。本書兼具描述性與規定性研究範式——除了對翻譯活動進行描述性研究之外,更對老舍長篇小說的英譯提出了明確判斷,並提出英譯中國現代......