紅樓夢在德國的傳播與翻譯/20世紀中國古代文化經典域外傳播研
作 者: 姚軍玲 著
定 價: 72
出?版?社: 大像出版社有限公司
出版日期: 2016年12月01日
頁 數: 258
裝 幀: 軟精裝
ISBN: 9787534792366
●緒 論 十年成一書 1 章 《紅樓夢》在德國的流播( 189—20 10) 9 節 《紅樓夢》在 19 世紀德國的譯介 11 第二節 《紅樓夢》在 20 世紀德國的譯介 22 第三節 《紅樓夢》在21世紀德國的譯介 42 第二章 《紅樓夢》的德文翻譯 50 節 從文化角度研究翻譯 53 第二節 曇花一現的編譯 56 第三節 褒貶不一的節譯 65 第四節 待人評說的全譯 87 第三章 德文譯本比較研究例釋 139 節 詩詞翻譯比較研究 141 第二節 人名翻譯研究 155 第三節 翻譯中的注釋研究 161 第四節 拼音方案的優劣 164 第五節 忌諱詞的翻譯 170 第六節 三種譯本比較 176 第四章 關於《紅樓夢》的德文博士論文 181 節 陳銓:《德語中的中國文學》 182 第二節 海因裡希·埃格特:《〈紅樓夢〉的產生歷史》 184 第三節 常朋:《中國小說的歐洲化和現代化——庫恩(1884—1961)譯作 研究》 185 第四節 姚肜:《文學的多樣性:歌德的〈親和力〉與曹雪芹、高鶚的中 國古典小說〈紅樓夢〉比較研究》 187 參考書目 190 附 錄 201 附錄 1 十年心血譯紅樓 201 附錄 2 德國紅學今昔談 211 附錄 3 我對德譯本《紅樓夢》的幾點看法 216 附錄 4 《紅樓夢》德譯書名推敲 222 附錄 5 德國柏林國立圖書館《紅樓夢》藏本揭秘 227 附錄 6 史華慈作品詳表 239 附錄 7 珍貴書影 244 主要西文人名譯名索引(以拼音字母順序排列) 247 主要西文人名譯名索引(以外文字母順序排列) 252 後 記 257
內容簡介
本書的*亮點是作者用大量實地搜集的手德文資料,研究了前人學者較少涉獵的《紅樓夢》前80回德文譯本的譯者史華慈及其譯作,采訪了史華慈關於德文節譯本的看法,探討了史華慈中國文學作品翻譯的具體特色和問題,並進一步將《紅樓夢》德文全譯本和節譯本進行比較,詳細、具體地梳理了《紅樓夢》德文譯本的發展過程,填補了德文《紅樓夢》翻譯研究的空白,拓寬了中德文學比較研究的視野。
編譯作為翻譯的一種變通手段,在傳統上是指用特別自由的方法翻譯出來的譯文。 該術語本身隱含了“改變”的意思,是變譯的一種形式,即為了適合某些讀者或者為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內容和形式。 作為靠前外享有盛名的文學家、文化學家和翻譯家,林語堂翻譯生涯中很重要的貢獻便是將諸多中國古代經典作品通過編譯的方法介紹到西方。 在1928年的德國也出現了編譯《紅樓夢》的翻譯嘗試。 但這個編譯本身並不成功,倒是探究產生這種編譯的歷史原因具有一定意義。 一、“譯”乎尋常 1928年,《漢學》刊登了注明由《紅樓夢》 改編而來的一部兩幕劇———《凋謝的花瓣》。 《凋謝的花瓣》將《紅樓夢》中賈寶玉和林黛玉的愛情故事改編壓縮在兩幕場 景中,男女主人公賈寶玉和林黛玉的名字、主要故事情節以及“毛筆”“長袍”兩個名詞保留了中國的特色,......
寫在前面的話 本書將針對“《紅樓夢》在德國的傳播與翻譯”展開論述。 在正式進入論題之前,需要先弄清楚兩個問題:《紅樓夢》是一本怎樣的書? 德國是否有“《紅樓夢》研究(紅學)”?《紅樓夢》是中國古典文學名著,作者曹雪芹,清代小說家,名霑,字夢阮,號雪芹等。 從曾祖父起,他家三代世襲江寧織造一職60年,後來家庭衰敗,曹雪芹飽嘗了人生的辛酸。 他在人生的最後幾十年裡,以堅忍不撥的毅力從事《紅樓夢》的寫作和修訂工作,死後留下《紅樓夢》前80回的書稿。 《紅樓夢》以賈寶玉、林黛玉和薛寶釵的愛情悲劇為主線,通過對賈、史、王、薛四大家族榮衰的描寫,展示了廣闊的社會生活視野和多姿多彩的世俗人情。 人們稱《紅樓夢》蘊含著一個時代的歷史,是封建末世的百科全書。 現存120回《紅樓夢》中的後40回,一般認為是高鶚所續。 《紅樓夢》的版本可分為兩個繫統:一個是80回抄本繫統,題名《石頭記》,大都附有脂......
"