內容簡介
本書共有五章。 章通過對《西遊記》在英美的文本譯介包括片段譯介、章節譯介和全文譯介的文獻梳理,論證“英美本土化”因素對《西遊記》譯介的導向作用,奠定本研究的理論基礎和創新基礎。 第二章結合《西遊記》在英美的現代文學改寫本的現狀和特點,揭示《西遊記》在英美傳播和接受的深度變形以及“英美本土化”因素對《西遊記》文學改寫的必然影響。 第三章通過研究《西遊記》在英美的非文本形式,即視聽作品,包括影視創作、動漫創作、舞臺創作和網絡作品的傳播特點,指出《西遊記》的傳播過程表現為一個不斷生產、不斷修正和不斷完善的過程,在英美的文化語境下走出了一條自我變形、自成一體、自得其樂的傳播之路。 第四章結合《西遊記》在英美傳播中出現的問題,指出隻有充分地分析和把握《西遊記》傳播鏈上的這些關鍵性要素,纔能不斷充實其傳播的基本信息,預判其傳播的變動走向,規避其傳播的內在矛盾,優化其傳播的協調規制,概括其傳播的普遍本質......