●跨文化理論研究
●中國文化外譯的譯者主體應是國外漢學家 張西平
●分析後現代文化理論流行的緣由 王炎
●“中國中心觀”在中國的影響與接受 姚斌
●從白晉與馬若瑟師生關繫看耶穌會索隱派在華之盛衰 李真
●接觸與衝突
●——馬戛爾尼訪華使團前後的中英信息場初探(英文) 葉向陽
●跨文化的想像與構建
●——《飲夢茶館》的中國敘事與再現政治 黃麗娟
●對形像學理論的兩點思考:以賽珍珠的《大地》為例 張秀峰
●翻譯研究
●阿列克謝耶夫的《司空圖(詩品>譯注與研究》 柳若梅
●16世紀“四書”拉丁譯文手稿新探 羅瑩
●但丁《神曲》漢譯考察 張明明
●教化與啟蒙
●——明清兩部《伊索寓言》漢譯本小議 薛維華
●馬禮遜聖經翻譯的文本分析:以《希伯來書》十一章為例 周哲 梁穎
●《名公書判清明集》英譯本簡析 孫健
●漢學史研究
●波塞維諾(ANTONIO POSSEVINO)《叢書選編》(1593)中的中國 Michele Ferrero(麥克雷) 陸杏譯......
內容簡介
北京外國語大學的比較文學研究具有優良的傳統,也是靠前很早進行比較文學研究和教學的高等院校之一。王佐良、周玨良等學者是我國比較文學研究的先驅。張西平、顧鈞主編的這本《比較文學與跨文化研究(靠前輯)》收錄的二十篇論文,分別從跨文化理論研究、翻譯研究、漢學史研究三個方面展示了中外文學文化關繫研究的新視野。這些論文在繼承傳統比較文學實證方法的同時,彰顯了當下的問題意識和理論思考,為當前中國的比較文學和跨文化研究提供了可資借鋻的參考。