●緒論
章 譯介與傳播
節 濫觴期(1589-1920年):“詩神遠遊”不列顛
一 發端英國
二 譯介粗淺
第二節 發展繁榮期(20世紀20-90年代):“蘭舟”漂洋行歐美
一 譯介進入自覺狀態
二 傳播範圍漸寬,翻譯內容漸廣
三 譯介和傳播隊伍迅速壯大、化
第三節 深化延展期(20世紀90年代至今):“肜管清徽”探深源
一 譯介內容豐富,傳播範圍深廣
二 手段多樣化
三 走向繫統化和學理化
第二章 過濾與變異
節 翻譯文本的選擇傾向與文化過濾
一 聚焦著名詩人
二 關注妓女/交際花詩人
三 偏好“艷情”詩,突出“”色彩
四 觀照”冷門“詩人
第二節 譯介策略的選擇及變異特點
一 外交官的譯本:以介紹和傳播文化為目的的“文化”過濾
二 詩人的譯本:以表達自我為目的的“創造性叛逆”
三 學者的譯本:以文本還原為目的的“忠實”
四 華人的譯本:“歸化”與“異化”的融合
第三章 研究與闡釋
節 20世紀90年代之前的研究方向和特色
第二節 20世紀90年代以後的研究方向和特色
第三節 主要研究者及其研究內容
一 孫念禮及其班昭研究
二 胡品清及其李清照研究
三 羅溥洛及其賀雙卿研究
四 珍妮·拉森及其唐代女詩人研究
五 管佩達及其佛道女詩人研究
六 孫康宜等人及她們的明清女詩人研究
第四章 視角與創新
節 西方文論視域下的中國古代女詩人研究
一 新批評:宇文所安對《(金石錄)後序》的細讀
二 平行比較:譚大立等人對李清照的研究
三 精神分析學:伊魯明對唐代女詩人的研究
四 女權主義批評:柴傑對漢魏晉女詩人的研究和艾朗諾對李清照接受史的研究
第二節 英語世界中國古代女詩人研究的創新性及借鋻意義
一 西學中用
二 中西結合,平等對話
三 疑而求新
……
第五章 接受與他國化
結語
附錄 主要論著中詩人及詩題中英文對照表
參考文獻
內容簡介
本書以中國古代女詩人及其作品在英語世界的譯介、傳播、接受和研究情況為研究對像,運用文獻學與思想史相結合的方法,並借鋻變異學、闡釋學、接受美學等相關理論,通過對英語世界中國古代女詩人譯介、研究成果的概況總覽,以及對代表作家、代表性著作的深入分析,考察英語世界中國古代女詩人研究的萬像百態和豐富內容,展現英語世界中國古代女詩人研究的特點及內涵,揭示其中蘊含的規律及個性。