●章 緒論
1.1 餘華小說譯介與域外傳播現狀
1.2 餘華小說翻譯的研究現狀
1.3 翻譯風格學研究發展脈絡
1.4 研究思路、內容和方法
1.5 研究所用語料庫和工具
1.6 本章小結
第二章 餘華小說英譯本宏觀語言風格研究
2.1 譯語簡化
2.2 譯語顯化
2.3 譯語規範化
2.4 本章小結
第三章 餘華小說修辭風格的英譯研究
3.1 餘華小說疊詞的英譯
3.2 餘華小說擬聲詞的英譯
3-3餘華小說重復辭格的英譯
3.4 餘華小說比喻辭格的英譯
3.5 本章小結
第四章 餘華小說敘事風格的英譯研究
4.1 餘華小說暴力敘事的英譯
4.2 餘華小說死亡敘事的英譯
4.3 餘華小說苦難敘事的英譯
4.4 《兄弟》欲望敘事的英譯
4.5 本章小結
第五章 餘華小說語用風格的英譯研究
5.1 餘華小說程度副詞的英譯
5.2 餘華小說頻率副詞的英譯
5.3 餘華小說不定量詞的英譯
5.4 本章小結
第六章 餘華小說文化專有項的英譯研究
6.1 文化專有項的翻譯方法
6.2 人名的英譯
6.3 民俗、政治類專有項的英譯
6.4 鄉土語言的英譯
6.5 《兄弟》四字格成語的英譯
6.6 文化專有項的誤譯
6.7 宏觀文化翻譯策略
6.8 本章小結
第七章 結論
7.1 本書主要研究成果
7.2 創新之處
7.3 進一步研究的建議
參考文獻
附錄
附錄1 餘華小說翻譯風格語料庫英文語料詞類標注集
附錄2 餘華小說翻譯風格語料庫中文語料詞類標注集
索引
後記
內容簡介
《基於語料庫的餘華小說翻譯風格學研究》基於餘華的代表作《兄弟》和《活著》及其英譯本,研究餘華小說譯本的翻譯風格問題。為實現研究目標,《基於語料庫的餘華小說翻譯風格學研究》自建餘華小說翻譯風格語料庫,從宏觀語言特征、修辭、敘事、語用和文化專有項等維度切入,通過譯作與原作、譯作與原創小說的對比,考察翻譯文本的語言使用特征,以此分析譯者復制原作風格的方法與策略,揭示餘華小說外譯過程中的文學風格再現機制,為當代中國文學外譯研究提供參考。