●前 言
●**章本書介紹/1
●第二章是囈語還是創意?為什麼我們的目標存在實現的可能?/3
●**節機械化翻譯公式的理論可能性/3
●第二節 中文和英文差異的本質——句子的單詞排序不同/4
●第三節快速翻譯模式的本質——兩種語言詞序的固定轉換/5
●第三章比較中英文邏輯的異同 /7
●**節 中英文的邏輯根本相異之處——主次倒置/7
●第二節 中英文的邏輯永恆相同之處——主干一致/9
●第三節中英文邏輯異同比較的價值——先定主干,再變定狀/12
●第四章定主干:英文主干的定位/13
●**節英文主語的固定位置——句首獨立名詞結構/13
●第二節英文謂語的固定位置——排除法/1 5
●第三節英文賓語的固定位置——謂語後的獨立名詞結構/16
●第五章定狀定位——英文邏輯排序的統一方式19
●**節英文邏輯排序統一公式的推導/1 9
●第二節英文邏輯統一公式的價值/24
●第六章*後的預備:定狀的定位與分層/26
●**節理論/26
●第二節練習/28......
內容簡介
為解決考研英語長難句的理解和翻譯問題,作為資歷考研英語輔導老師和從英文專業跨到軟件專業的復合型學者,本書的作者另闢蹊徑,以編程思想提出一種簡單模式,揭示英漢轉化的固定規則,形成一個獨特的簡化方案,很終提煉出一個固定的模式,統一完成各種英文句子的翻譯,化繁為簡,此方法在多年實際教學中深受考生歡迎。本書揭示了英譯漢的核心,是要解決詞序的排序問題,而兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,考生即使語法基礎不好,也將極大提高對長句的處理能力。
前言這本書雖然看似單薄,卻是我十來年不斷思考和總結的結晶,十足原創,寫作時間跨越將近6年,如切如磋,實屬不易。
我從2005年開始輔導考研英語課程,到今年已十個年頭了,在很多輔導機構主講考研英語的長難句和翻譯。以面授的形式聽我講課的學生每年都過萬人,加上網絡、視頻教學和電視臺的節目,更是難以計數。經常有學生問我,為什麼不把我的教學內容寫成書,讓更多人受益?我一直回答:再等等,再等等!
為什麼等?孔子說,述而不作,其實是一種冷艷的矜持。寫一本書容易,寫一本能代表作者自己的書卻很難,尤其在如今教輔泛濫的圖書市場,能有點新意的書已鳳毛麟角,更不要說深刻二字。大家似乎已經習慣了抄襲和仿造。
但是,隻做到了深刻,卻又成了教學的大忌。一......
"