●章翻譯體認心理學概論
節翻譯體認觀溯源
一、體認觀的哲學淵源
二、體認觀的認知科學理論依據
三、翻譯的體認觀
第二節翻譯的體認心理學研究
一、體認觀的心理學基礎
二、體認心理學研究方法綜述
三、翻譯體認心理學研究
四、譯者體認心理與審美
第三節莫言小說葛譯本的體認心理學研究現狀
第二章語境參數論與範疇語義轉移的體認心理機制
節語境參數論
一、顯性言內語境參數因子
二、隱性言外語境參數因子
第二節語境參數論與範疇語義轉移
一、語言符號與意義
二、範疇與範疇化
三、範疇語義轉移
四、語境參數與範疇語義轉移
第三節範疇語義轉移的體認心理機制
一、範疇語義轉移機制
二、範疇語義轉移的心理詞彙提取機制
第三章主題詞範疇語義轉移的體認心理機制
節主題詞範疇英譯的語義轉移
一、主題詞譯為典型範疇概念
二、主題詞譯為域內範疇概念
三、主題詞譯為跨域範疇概念
第二節主題詞範疇英譯的體認心理機制
一、主題詞英譯的範疇語義轉移路徑
二、主題詞英譯範疇語義轉移的心理詞彙提取機制
第四章鄉土語言範疇語義轉移的體認心理機制
節莫言的山東鄉土語言
第二節鄉土語言範疇的英譯
一、鄉土語言範疇的等值英譯
二、鄉土語言範疇的非等值英譯
第三節鄉土語言範疇英譯的體認心理機制
第五章修辭範疇語義轉移的體認心理機制
節修辭與翻譯
一、修辭翻譯現狀
二、修辭翻譯的美學意蘊
第二節莫言小說葛譯本的修辭翻譯策略
一、修辭對等
二、修辭變異
第三節修辭翻譯的體認心理機制
第六章範疇顯譯與隱譯的體認心理機制
節顯譯與隱譯
一、顯譯
二、隱譯
第二節顯隱譯策略選擇的體認心理機制
結語
附錄一
附錄二
參考文獻
內容簡介
自莫言榮膺諾獎以來,其作品及其翻譯成為學界關注的熱點。本書從體驗認知視角出發,結合心理學相關理論,旨在構建有理據性的、可描述的翻譯體認心理機制,從深層次闡釋翻譯活動,以期拓寬翻譯研究視野,給更多中國文學作品的翻譯提供借鋻,使更多很好文學作品成功走出國門,建設文化強國。