●Part 1 青年到此為止
●青年到此為止 [英國]威廉?毛姆
●雜憶錄 [日本]夏目漱石
●苦盡甘來 [坦桑尼亞]夏巴尼
●隨筆三則 [英國]弗蘭西斯?培根
●恨賦 [法國]埃米爾?左拉
●Part 2 一個詩人的誕生
●一個詩人的誕生 [捷克]雅羅斯拉夫?塞弗爾特
●射像 [英國]喬治?奧威爾
●鑰匙孔 [羅馬尼亞]西蒙娜?波佩斯庫
●現代書信 [英國]弗吉尼亞?伍爾夫
●求愛萬像 [美國]詹姆斯?瑟伯
●懶惰 [俄羅斯]苔菲
●布拉格一瞥――街頭的母親 [捷克]揚?聶魯達
●Part 3 不帶家具的小說
●馬可?奧勒利烏斯的涼鞋 [羅馬尼亞]尼基塔?斯特內斯庫
●不帶家具的小說 [美國]薇拉?凱瑟
●筆記(選) [羅馬尼亞]埃米爾?米歇爾?齊奧朗
●感激歌德 [德國]赫爾曼?黑塞
●縮短的自白 [羅馬尼亞]埃米爾?米歇爾?齊奧朗......
內容簡介
《青年到此為止》是“燈塔書繫”中的散文集,收錄了從《世界文學》創刊65周年300餘期雜志中精選出的29篇世界經典名家散文,對應的譯者大多是靠前品質譯者。所選篇目既包括王佐良先生譯的培根的名篇《隨筆三則》、紀伯倫的《音樂短章》等膾炙人口的美文,又不乏毛姆談年至七十人生感懷的《青年到此為止》等鮮少有人讀過的篇章。讀罷《青年到此為止》《現代書信》《我與繪畫的緣分》,你會驚訝毛姆、伍爾夫和丘吉爾竟能如此坦誠而又不失幽默地與你分享人生智慧;讀罷夏目漱石的《夢十夜》和《紫式部日記》,你會從他們對自然風物的吟詠中領悟日本文化中“物哀”的精神傳統……捧讀經典散文無異於與脾性各異、各有所長的文學名家促膝長談,其中美妙滋味豈能一言以蔽之?
七十述懷
作為後記。
昨天是我七十歲生日。一個人每進入一個接踵而至的十年時,很自然地――雖然未必合理――把它看作一件大事。
我三十歲的時候,我哥哥對我說:“現在你不再是孩子,你已經成.人,必須好好做一個人了。”四十歲時,我對自己說:“青年到此為止。”五十歲生日時,我說:“自己騙自己沒有用,我到中年了,我得同意。”六十歲時,我說:“現在我必須把我的各種事情整理一下,因為我已到老年的門口,必須自己結一筆賬。”我決定退出戲劇界,著重寫《總結》,看看我一生從人生和文學中學到了什麼,做了些什麼,以及從中得到了哪些滿足,借以自娛自慰。
 ......
序在眾多中成為唯一自一九五三年在北京創刊,《譯文》,後改名《世界文學》,在很長一段時間內,是中國唯一一家專門譯介外國文學的雜志。唯一,本身就構成一種絕對的優勢,因為讀者別無選擇。早在二十世紀五十年代,透過這扇唯一的窗口,不少中國讀者次讀到了眾多優秀的外國作家的作品。可以想像,當《譯文》以及後來的《世界文學》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門內斯、茨威格、哈謝克、福克納、泰戈爾、迪倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界傑出的小說家和詩人的作品用漢語呈現出來時,會在中國讀者心中造成怎樣的衝擊和感動。同樣可以想像,二十世紀七十年代末,當人們剛剛經歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學大師時,會感到多麼的驚喜,多麼的大開眼界。那既是審美的......
"