●引言
一、選題依據
二、研究範圍
三、主要內容
四、思路與方法
章 “秘響旁通”:互文性的中西對話
節 互文性的提出與發展
一、從巴赫金到克裡斯蒂娃
二、結構主義路徑
三、解構主義路徑
第二節 互文性的多重內涵
一、基本觀點
二、建構維度
三、批評學意義
第三節 互文性的中西互釋
一、傳統文論中的互文性
二、詩文注疏中的互文性
三、類書中的互文性
第二章 “摹擬”與“暗合”:互文性的生成原因
節 摹擬與暗合現像的廣泛存在
一、“有心而相仿”
二、“無心而同思”
第二節 摹擬現像的產生
一、語言的遮蔽
二、影響的焦慮
三、類書的作用
第三節 暗合現像的產生
一、詩人情思的相通
二、詩語詩材的有限
三、集句的互文性
第三章 “網”與“鏈”:互文性的外在表現
節 語言痕跡的辨析
一、發現相似性
二、細讀與判斷
三、求同與求異
第二節 關繫圖示
一、顯性圖示與隱性圖示
二、偷語偷意偷勢
三、著跡泯跡
第三節 詩歌的譜繫
一、文本的網與鏈
二、網與鏈的結構及意義
第四章 “轉換派生”:互文性的內在機制
節 摹與創
一、“創造性背叛”
二、“欲新必須學古”
三、“更深刻地模仿”
第二節 摹擬手法
一、“騷人之利器”
二、“點鐵成金”與“奪胎換骨”
三、“反其意而用之”
四、其他手法
第三節 “擬議以成其變化”
一、“我手”難寫“吾口”
二、“化書卷為性靈”
三、“妙得規摹變化之訣”
第五章 “非線形閱讀”:互文性的闡釋策略
節 在眾聲喧嘩的背後
一、“非線形閱讀”
二、“視域融合”
三、“現像直觀”
四、“破執除障”
第二節 雙重語境下的文學閱讀
一、“衍射效果”
二、“文下之文”
三、“伏采潛發”
第三節 “分析文學性的關鍵工具”
一、“手握試金石”
二、“掎摭病利”
三、“居於藝術最深處的批評”
結語
參考文獻
後記
內容簡介
本書以互文性理論為視角,立足中西文論的對話關繫,在生成原因、外部表現、內在機制、闡釋策略等多個層面考察中國古典詩歌的互文性特征,揭示古典詩歌文本關繫存在的普遍性、生成的必然性、表現的多樣性、結構的復雜性,並在此基礎上闡發其所具有的批評學意義,為深入思考“源與流”、“摹與創”、“同與異”、“常與變”這些文學研究中的重大問題提供一份具體的個案參考。