●代前言 國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區
●第一章 當代國際譯學研究的最新趨勢
●第一節 西方翻譯研究史的回顧與反思
●第二節 當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
●第三節 俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進展
●第二章比較文學與翻譯研究
●第一節 翻譯研究:比較文學立場
●第二節 文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
●第三節 翻譯:文化意像的失落與歪曲
●第四節 誤譯:不同文化的誤解與誤釋
●第三章翻譯文學新概念
●第一節 翻譯文學:爭取承認的文學
●第二節 小說翻譯:從政治需求到文學追求
●第三節 中國翻譯文學史:實踐與理論
●第四節 文學翻譯:不可能有定本
●第四章 當代文化理論與翻譯研究
●第一節 解釋學:作者本意和本文本意
●第二節 解構主義:對“忠實”翻譯觀的再思考
●第三節&nbs繫統理論:翻譯研究領域的拓展
●附錄......
內容簡介
《翻譯研究新視野》一書是我國譯介學奠基人謝天振教授的經典著作。
自二十世紀六十年代以來,翻譯研究備受注目,人文學科出現了“翻譯轉向”。作為可以滋生很多悖論與理念的領域,翻譯研究涵蓋理解、詮釋、道德、思維和語言的關繫以及語際轉換過程中的忠實與叛逆,等等。在本書中,作者以廣闊的學術視野、敏銳的文化洞察,深入探討了上述命題,深化了人們對翻譯的性質與意義以及譯者在文化傳播中的作用的認識和理解。